上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如果沒有翻譯,世界將會怎樣?-翻譯公司的深思

發(fā)表時間:2016/01/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2315  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                    “如果沒有翻譯,世界將會怎樣?”
――翻譯業(yè)呼喚社會關(guān)注政府扶持
“如果沒有翻譯,世界將會怎樣?”中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長郭曉勇在近日召開的全國翻譯工作會議上設(shè)問。
改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。外交戰(zhàn)線的翻譯工作者活躍在各種重大國際場合、中外領(lǐng)導(dǎo)人會晤以及外交談判桌上,奉獻著他們的智慧和辛勞??萍挤g工作有效促進了科教興國戰(zhàn)略的實施和我國科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化的進程。在中華文化“走出去”戰(zhàn)略的帶動下,我國新聞出版、對外傳播、影視文化等領(lǐng)域的對外交流空前活躍,“文化赤字”現(xiàn)象有了明顯好轉(zhuǎn),我國圖書版權(quán)貿(mào)易的逆差逐年縮小,全國引進與輸出出版物版權(quán)比例從1999年的15:1下降到2011年的2.1:1……今天,我們可以充分自信地說,翻譯工作已經(jīng)輻射到各個領(lǐng)域,構(gòu)建起中國與世界文化交流的橋梁。
在看到我國翻譯事業(yè)諸多令人鼓舞的成就的同時,中國翻譯協(xié)會今天把行業(yè)發(fā)展的問題呈現(xiàn)在公眾面前。
――對翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)認識,制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展
重要的招標文書需要半年甚至一年時間的準備,而留給翻譯的時間卻以日計,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對于翻譯的高度專業(yè)性和培養(yǎng)期較長等特點認識不足……凡此種種,導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
――行業(yè)定位不明 缺乏準入制度
語言服務(wù)業(yè)這個新興行業(yè)至今尚未納入《國家經(jīng)濟行業(yè)分類》標準,難以爭取到相應(yīng)的政策扶持,投入嚴重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒有對翻譯企業(yè)設(shè)定準入條件,也沒有對翻譯從業(yè)人員設(shè)定強制性的入職入崗條件,門檻很低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進入翻譯市場,導(dǎo)致惡性價格競爭和翻譯質(zhì)量低劣。
――合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴重匱乏
截至2010年底,國有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員不足3萬人;通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬余人;翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專業(yè)隊伍難以適應(yīng)日益廣泛的國際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
――語言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高
在3.7萬余家在營企業(yè)中,注冊資金在10萬元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊資金在5000萬元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風向標作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
從國家戰(zhàn)略高度重視、理解和認識翻譯工作的基本規(guī)律,加大對翻譯工作的支持和投入力度今天已經(jīng)提到議程。
在全國翻譯工作會議上,各方人士形成共識,希望國家統(tǒng)計部門盡快將語言服務(wù)業(yè)納入《國民經(jīng)濟行業(yè)分類》標準;立法部門針對翻譯的專業(yè)性特點制定翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯從業(yè)人員的準入制度并通過立法予以保障;教育主管部門將翻譯譯著視為翻譯專業(yè)教師的學(xué)術(shù)成果;文化主管部門設(shè)立國家級翻譯或?qū)ν鈧鞑オ勴?;?jīng)濟主管部門將語言服務(wù)業(yè)作為經(jīng)濟文化“走出去”的基礎(chǔ)性行業(yè)加大扶持力度,努力營造有利于推進翻譯行業(yè)發(fā)展的文化氛圍和社會經(jīng)濟環(huán)境,提升翻譯行業(yè)的專業(yè)化、職業(yè)化水準,進而提高我國對外交流的整體水平。同時也提出了加強對行業(yè)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域的研究,制定相關(guān)標準和規(guī)范;著力緩解人才資源緊缺,造就專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才隊伍;推動翻譯工作創(chuàng)新,提升全行業(yè)的現(xiàn)代化水平;以行業(yè)發(fā)展為己任,加強行業(yè)自律和自身建設(shè)的行業(yè)發(fā)展目標。                                                                                                                                           
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |