上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

譯境翻譯概述中國翻譯史

發(fā)表時間:2015/12/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2257  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                     我國的翻譯事業(yè)有著悠久的歷史。當許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的翻譯事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當時已有翻譯活動了。但比較一致的看法,認為我國的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元一四八年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個時期。
    學習翻譯史,不僅可以了解過去翻譯事業(yè)的進程,認識翻譯工作的社會意義,而且可以從中學到翻譯的經(jīng)驗,以此指導(dǎo)我們當今的實踐,推動這門科學的發(fā)展。
一 東漢至北宋時期
    這是以佛經(jīng)翻譯為主的時期,歷時約一千四百多年。
    后漢時安息國人安世高,他將梵文《安般守意經(jīng)》等九十五部佛經(jīng)譯成漢文;過些時候婁迦讖來到我國,他也翻譯了十多部佛經(jīng),他的學生支亮,支亮的弟子支謙,都是當時翻譯佛經(jīng)很有名望的人;還有一個名叫竺法護的人,他也譯了一百七十五部佛經(jīng),對佛經(jīng)的廣泛流傳作出了貢獻。
    從隋到唐,是我國翻譯事業(yè)發(fā)達的一個階段。隋代的釋彥琮,梵文造詣深,并總結(jié)出一些翻譯理論來指導(dǎo)實踐。釋彥琮以后,出現(xiàn)了一個翻譯巨星玄奘。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國,帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。玄奘在翻譯理論方面也有所貢獻,他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準,今天仍有一定的指導(dǎo)意義。
    北宋時的乾德開寶年間,宋太祖派人西去求經(jīng),印度也派名僧來傳法。宋太宗還在開封的太平興國寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,從事佛經(jīng)翻譯,但盛況已不如唐初的極盛 時期,到南宋,則漸漸地走向衰落。
    佛經(jīng)的翻譯 ,對中國影響最大的是思想和文化方面。由于佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國家和民族,比如亞洲的國家和民族,迷信思想嚴重,長期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語言、文學、學術(shù)思想等,尤其在語言方面,非常顯著,不僅吸收了梵語詞,還利用漢語構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法的長定語、倒裝句也多起來。其他的如音韻學、雕刻、建筑、音樂、繪畫等都有佛教的烙印,敦煌藝術(shù)就是明顯的例子。
二 明朝至五四運動時期
    這是我國翻譯事業(yè)進入一個新的轉(zhuǎn)折性階段。翻譯的內(nèi)容主要是西歐各國的科學、哲學、文學等著作。徐光啟和意大利人利瑪竇全作,譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等,對我國自然科學的發(fā)展產(chǎn)生了促進作用。嚴復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學說,如赫胥黎的《天演論》、亞當斯密的《原富》、孟德斯 鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學肄言》等。嚴氏選材嚴謹,態(tài)度認真,提出的翻譯標準“信、達雅”,對我國翻譯事業(yè)作出了貢獻。林琴南采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學作品,著名的譯作有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《迦因小傳》等。林氏不懂外文,是靠別人口譯給他,他再用古文筆譯出來的。譯作中錯漏較多,但他的譯作使中國認識了一些世界一流作家,了解外國的生活,無形中提高了小說的地位,這是有功于中國作家和讀者們的。
    西方的文化科學的介紹,推動了中國社會的進步。變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都是同國外新思想、新文化的引進有密切的關(guān)系。
三、五四運動至新中國成立時期
    “五四”以后,作為社會發(fā)展的產(chǎn)物和社會發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。
    從內(nèi)容來說,我國開始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝理論、蘇俄及各國的進步文藝作品的大量翻譯。比如《俄國共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財產(chǎn)及國家之起源》、《政治經(jīng)濟學批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國》、《聯(lián)共黨史簡明教程》、《剩余價值學說史》這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品。這些譯品成為引導(dǎo)中國革命走向勝利的指南。文學方面,如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進來。從形式來說,白說文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。
    這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。魯迅的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等,還進行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織未名社,對翻譯事業(yè)作出了重大貢獻。瞿秋白的譯作也占本人文集的二分之一,他是馬、恩、列關(guān)于文學之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者;還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品,他譯的《海燕》,至今讀來膾灸人口。他對翻譯理論的貢獻也是不小的。
    馬列主義的輸入,蘇俄及其他進少文化的引進,深刻地影響了中國革命、中國新文化的發(fā)展。
四 新中國成立至今時期
    中國的解放,也給翻譯工作得到了大解放。翻譯工作因而進入了一個最興盛、最光榮的時期。譯品不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。這時期的翻譯工作有這么四大特點:第一,翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)之下,堅持為了社會主義服務(wù)的宗旨,有組織、有計劃、有系統(tǒng)地、大量地介紹馬列主義經(jīng)典著作、優(yōu)秀的文學作品和科技論著。第二、翻譯作品不僅質(zhì)量上數(shù)量上都大大地超過了解放前任何年代,而且范圍擴大,翻譯蘇聯(lián)和其他社會主義國家的作品,也介紹歐美各資本主義國家的作品。第三、翻譯的任務(wù)有新的變化,不但要譯進來,而且也肩負著譯出去的任務(wù),把我國的革命和建設(shè)經(jīng)驗以及我國豐富的優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)介紹給外國人。第四、翻譯的原則比較統(tǒng)一了,翻譯的標準逐漸走向一致,有效的推動了我國翻譯事業(yè)。          
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |