搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司總結(jié)——雙關(guān)語(yǔ)廣告翻譯技巧
廣告在生活中無(wú)處不在,電視上,電影里,地鐵上,電子顯示牌,車站等等都可以見到大大小小的廣告。隨著國(guó)際交流的加深,廣告不僅有中文的,還有英語(yǔ)廣告。英語(yǔ)廣告作為一種特殊的廣告形式,在實(shí)際運(yùn)用中往往會(huì)采用雙關(guān)語(yǔ)的方式。雙關(guān)語(yǔ)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人回味和想象的空間。雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中占據(jù)著重要的位置。然而不同的文化背景英語(yǔ)造成對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的理解不用,有時(shí)候甚至理解偏差,這就對(duì)雙關(guān)語(yǔ)廣告翻譯提出了很高的要求。
首先,從翻譯學(xué)角度來(lái)看雙關(guān)語(yǔ)廣告,需要譯者注重消費(fèi)者的心理和文化背景。
雙關(guān)語(yǔ),顧名思義,是指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語(yǔ)言環(huán)境成為了雙關(guān)語(yǔ)翻譯局限的重要因素,而英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進(jìn)行的廣告創(chuàng)作。因此,英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)究竟能否翻譯?英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)帶有極強(qiáng)的特定語(yǔ)言和文化特色,就像英語(yǔ)詩(shī)歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無(wú)策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無(wú)法呈現(xiàn)出來(lái),并不能達(dá)到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。但是我認(rèn)為,既然英文詩(shī)歌都可以被翻譯,那么英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)也應(yīng)該能被翻譯。英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語(yǔ)系在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維和表達(dá)方式等方面都不同,因此我認(rèn)為直譯的方法是不可取的。奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對(duì)等理論。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。我認(rèn)為這個(gè)理論非常適用於英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)信息與目的語(yǔ)接受者之間的關(guān)系應(yīng)該等同於原語(yǔ)接受者和信息之間的關(guān)系,翻譯時(shí)譯者應(yīng)以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。因此,在英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)注重消費(fèi)者的心理和文化背景,盡量做到讓消費(fèi)者在理解譯文廣告時(shí)如同原語(yǔ)讀者所理解的一樣,準(zhǔn)確的反映出原語(yǔ)廣告所想表達(dá)的思想。
其次,英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯需講究技巧和方法。英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的獨(dú)特特的語(yǔ)體風(fēng)格,要求在翻譯時(shí)應(yīng)盡量照顧原文的語(yǔ)言風(fēng)格表達(dá)出原文的信息,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言體系之間本身存在差異,在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致可以分為以下三類:
1.契合譯法。是指在原語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)在譯語(yǔ)中對(duì)譯為相同的雙關(guān)語(yǔ),同類型和不用類型的都可以。簡(jiǎn)單的說(shuō)就是指,用同類型或不同類型的雙關(guān)語(yǔ)保留原文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思。也是英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
這是蘋果公司的廣告語(yǔ),文中apple是雙關(guān)語(yǔ),暗示每個(gè)孩子應(yīng)當(dāng)在放學(xué)后吃一個(gè)蘋果,更應(yīng)當(dāng)擁有一臺(tái)自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國(guó)也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時(shí),可以譯為:每個(gè)孩子放學(xué)后都該有個(gè)“蘋果”。用引號(hào)來(lái)表示“蘋果”一詞的一語(yǔ)雙關(guān)。
2.分別表意法。即把雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)義拆開,用兩層意思來(lái)表達(dá)。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān)“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時(shí)無(wú)法找到同類型或不同類型的雙關(guān)語(yǔ),因此我們?cè)诜g時(shí),可以譯為:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國(guó)啤酒?這罐能。
3.側(cè)重譯法。廣告中有些精彩的雙關(guān)語(yǔ)妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來(lái)傳達(dá)原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
這則是東芝公司的廣告語(yǔ),其中“Ace”為雙關(guān)語(yǔ)。“Ace”一詞在撲克中是最大的,在此用來(lái)暗喻東芝公司的卓越地位。而中國(guó)大眾對(duì)“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重“Ace”所表達(dá)的卓越,優(yōu)秀的含義??梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義。
雙關(guān)語(yǔ)做為一種獨(dú)特的修辭形式,在翻譯中采用何種方式或技巧都需結(jié)合原文意思,只有原文和譯文的對(duì)等與匹配,讓消費(fèi)者充分理解其中的意思才是廣告翻譯最終追求的目的。
雙關(guān)語(yǔ),顧名思義,是指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語(yǔ)言環(huán)境成為了雙關(guān)語(yǔ)翻譯局限的重要因素,而英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進(jìn)行的廣告創(chuàng)作。因此,英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)究竟能否翻譯?英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)帶有極強(qiáng)的特定語(yǔ)言和文化特色,就像英語(yǔ)詩(shī)歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無(wú)策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無(wú)法呈現(xiàn)出來(lái),并不能達(dá)到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。但是我認(rèn)為,既然英文詩(shī)歌都可以被翻譯,那么英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)也應(yīng)該能被翻譯。英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語(yǔ)系在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維和表達(dá)方式等方面都不同,因此我認(rèn)為直譯的方法是不可取的。奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對(duì)等理論。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。我認(rèn)為這個(gè)理論非常適用於英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)信息與目的語(yǔ)接受者之間的關(guān)系應(yīng)該等同於原語(yǔ)接受者和信息之間的關(guān)系,翻譯時(shí)譯者應(yīng)以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。因此,在英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)注重消費(fèi)者的心理和文化背景,盡量做到讓消費(fèi)者在理解譯文廣告時(shí)如同原語(yǔ)讀者所理解的一樣,準(zhǔn)確的反映出原語(yǔ)廣告所想表達(dá)的思想。
其次,英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯需講究技巧和方法。英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的獨(dú)特特的語(yǔ)體風(fēng)格,要求在翻譯時(shí)應(yīng)盡量照顧原文的語(yǔ)言風(fēng)格表達(dá)出原文的信息,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言體系之間本身存在差異,在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致可以分為以下三類:
1.契合譯法。是指在原語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)在譯語(yǔ)中對(duì)譯為相同的雙關(guān)語(yǔ),同類型和不用類型的都可以。簡(jiǎn)單的說(shuō)就是指,用同類型或不同類型的雙關(guān)語(yǔ)保留原文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思。也是英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
這是蘋果公司的廣告語(yǔ),文中apple是雙關(guān)語(yǔ),暗示每個(gè)孩子應(yīng)當(dāng)在放學(xué)后吃一個(gè)蘋果,更應(yīng)當(dāng)擁有一臺(tái)自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國(guó)也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時(shí),可以譯為:每個(gè)孩子放學(xué)后都該有個(gè)“蘋果”。用引號(hào)來(lái)表示“蘋果”一詞的一語(yǔ)雙關(guān)。
2.分別表意法。即把雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)義拆開,用兩層意思來(lái)表達(dá)。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān)“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時(shí)無(wú)法找到同類型或不同類型的雙關(guān)語(yǔ),因此我們?cè)诜g時(shí),可以譯為:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國(guó)啤酒?這罐能。
3.側(cè)重譯法。廣告中有些精彩的雙關(guān)語(yǔ)妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來(lái)傳達(dá)原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
這則是東芝公司的廣告語(yǔ),其中“Ace”為雙關(guān)語(yǔ)。“Ace”一詞在撲克中是最大的,在此用來(lái)暗喻東芝公司的卓越地位。而中國(guó)大眾對(duì)“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重“Ace”所表達(dá)的卓越,優(yōu)秀的含義??梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義。
雙關(guān)語(yǔ)做為一種獨(dú)特的修辭形式,在翻譯中采用何種方式或技巧都需結(jié)合原文意思,只有原文和譯文的對(duì)等與匹配,讓消費(fèi)者充分理解其中的意思才是廣告翻譯最終追求的目的。