- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
經(jīng)典名著翻譯為何總是不得人心
隨著對(duì)外交流的日益密切,中國(guó)博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化宣揚(yáng)出去。翻譯公司在其中起著很大的作用,為了更好的傳播中國(guó)的文學(xué)著作,好的譯員需要對(duì)于文學(xué)著作反復(fù)斟酌,進(jìn)行翻譯。近些年,關(guān)于“經(jīng)典名著文學(xué)翻譯質(zhì)量下降”這個(gè)多年來(lái)都未曾停息的話題也自然而然的再度被提起,無(wú)數(shù)網(wǎng)民對(duì)此表達(dá)了自己對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯前景的深深憂慮。
譯境翻譯公司總結(jié)了一些經(jīng)典名著翻譯為何總是不得人心的原因,在這里和大家解析一下。在此,我們需要特別注意的一點(diǎn)是,經(jīng)典名著不得人心的原因從未改變過(guò),很多人將稱其為“四宗罪”。一為譯名混亂;二為語(yǔ)言拖沓臃腫,令人不堪卒讀;三為常識(shí)性錯(cuò)誤太多;四為對(duì)原文任意取舍,隨意性太強(qiáng)。
最令人堪憂的是著作底色譯名不能得到統(tǒng)一,一人多譯的現(xiàn)象這一點(diǎn),前前后后有無(wú)數(shù)學(xué)者、專家、考究派的讀者對(duì)此表示了極大的不贊同。不同版本的譯本不但行文中出入極大,且有不少翻譯質(zhì)量極差。
再來(lái),關(guān)于語(yǔ)言拖沓臃腫,令人不堪卒讀這一點(diǎn),很多時(shí)候,譯員為了增加自己翻譯的字?jǐn)?shù),將文學(xué)的作品竟可能的增加字?jǐn)?shù),使得文章讀起來(lái)就很累贅,這樣的現(xiàn)象屢見不鮮。由此不難看出,經(jīng)典文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,語(yǔ)言拖沓臃腫這一現(xiàn)象極其的普遍。對(duì)讀者而言,一本譯文簡(jiǎn)練精致、極其貼合原文表達(dá)的翻譯作品,是極其可貴、極為令人舒心的。臃腫的翻譯行文可能會(huì)毀了一本極為出色的作品。
常識(shí)性錯(cuò)誤的多少完全取決于該翻譯人員自身的文化素養(yǎng)水平。最后,我們聚焦于譯者對(duì)原文任意取舍、隨意性太強(qiáng)這一問(wèn)題。每個(gè)人在看書的時(shí)候都有著自己的想法和觀念,同樣的一本書看下來(lái)每個(gè)人所收獲的或者說(shuō)所得到的收益是不一樣的,每個(gè)人在閱讀書籍的時(shí)候都會(huì)帶入自己的情感,譯員也許也是一樣的,但是譯員一旦投入了自己的情感,就會(huì)讓著作的味道發(fā)生變化,對(duì)此,只能寄希望于譯者能放下自我的感情,以專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度還原原著。
以上這些就是著作的翻譯不得人心的原因,譯境翻譯認(rèn)為對(duì)于經(jīng)典著作的翻譯需要譯員嚴(yán)于律己,不斷的提升自己的能力,提高自我的翻譯水準(zhǔn),為讀者呈上最專業(yè)的經(jīng)典名著翻譯作品。