搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
當(dāng)前位置:
首頁(yè) >
網(wǎng)站優(yōu)化日志 >我國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
我國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
中國(guó)的翻譯市場(chǎng)非常龐大,翻譯人員緊缺,所以很容易出現(xiàn)供不應(yīng)求的現(xiàn)象。據(jù)譯境翻譯公司了解,中國(guó)現(xiàn)有在聘的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,然而每年引進(jìn)新書(shū)就達(dá)1萬(wàn)多種,3萬(wàn)多冊(cè),加上相關(guān)翻譯文件和多形式的翻譯資料,就造成了很大的市場(chǎng)空缺。但是近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,很多網(wǎng)絡(luò)自由譯者開(kāi)始涌進(jìn)翻譯市場(chǎng)。
其實(shí)關(guān)于民間自由譯者的例子很多,霍格沃茨翻譯學(xué)校就是一個(gè)很好的例子,2007年在《哈利·波特與死亡圣器》(簡(jiǎn)稱“哈7”)英文版全球同步發(fā)行后的9天內(nèi),“霍格沃茨翻譯學(xué)?!本蛯?00多頁(yè)的“哈7”翻譯成了中文,而人民文學(xué)出版社的官方中文版在3個(gè)月后才推出。
同樣,著名英文雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》在網(wǎng)上也擁有一批自由譯者,他們每隔兩周定期將《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》翻譯成中文,供人免費(fèi)閱讀。嚴(yán)格的選拔制度,定期開(kāi)選題會(huì),翻譯、校對(duì)、排版、發(fā)布都有專(zhuān)人負(fù)責(zé),連買(mǎi)服務(wù)器的錢(qián)都是大家一起湊份子出的。網(wǎng)絡(luò)正在從一個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)轉(zhuǎn)變成一個(gè)社會(huì)生產(chǎn)平臺(tái)。這樣一個(gè)自我組織和共同創(chuàng)造知識(shí)的模式用于翻譯,對(duì)于當(dāng)下的時(shí)代,也許是最自然不過(guò)了。
此外,目前全球最大的在線翻譯站W(wǎng)orldPoint,已匯聚了大約6000名來(lái)自世界各地的網(wǎng)絡(luò)自由翻譯家。
其實(shí)民間自由譯者的發(fā)展對(duì)于整個(gè)翻譯界來(lái)說(shuō)是一件好事,一來(lái)彌補(bǔ)了翻譯市場(chǎng)供不應(yīng)求的局面,二來(lái)刺激了翻譯機(jī)構(gòu)和各類(lèi)型翻譯公司之間的競(jìng)爭(zhēng),加速翻譯服務(wù)質(zhì)量的提高。對(duì)于這一批年輕譯者,我們需要的是鼓勵(lì),而不是蔑視,正如法語(yǔ)翻譯家、南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院博士生導(dǎo)師許鈞所說(shuō),“傅雷當(dāng)年開(kāi)始翻譯時(shí)也只不過(guò)19歲。很多赫赫有名的老一輩翻譯家都是從中學(xué)就開(kāi)始翻譯了,這是一個(gè)逐漸成熟的過(guò)程,世人不能老拿老一輩成熟后的高度去要求現(xiàn)在的年輕人”。我們期待著這股新勢(shì)力的發(fā)展,期待翻譯界新的血液帶來(lái)新的飛躍。
同樣,著名英文雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》在網(wǎng)上也擁有一批自由譯者,他們每隔兩周定期將《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》翻譯成中文,供人免費(fèi)閱讀。嚴(yán)格的選拔制度,定期開(kāi)選題會(huì),翻譯、校對(duì)、排版、發(fā)布都有專(zhuān)人負(fù)責(zé),連買(mǎi)服務(wù)器的錢(qián)都是大家一起湊份子出的。網(wǎng)絡(luò)正在從一個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)轉(zhuǎn)變成一個(gè)社會(huì)生產(chǎn)平臺(tái)。這樣一個(gè)自我組織和共同創(chuàng)造知識(shí)的模式用于翻譯,對(duì)于當(dāng)下的時(shí)代,也許是最自然不過(guò)了。
此外,目前全球最大的在線翻譯站W(wǎng)orldPoint,已匯聚了大約6000名來(lái)自世界各地的網(wǎng)絡(luò)自由翻譯家。
其實(shí)民間自由譯者的發(fā)展對(duì)于整個(gè)翻譯界來(lái)說(shuō)是一件好事,一來(lái)彌補(bǔ)了翻譯市場(chǎng)供不應(yīng)求的局面,二來(lái)刺激了翻譯機(jī)構(gòu)和各類(lèi)型翻譯公司之間的競(jìng)爭(zhēng),加速翻譯服務(wù)質(zhì)量的提高。對(duì)于這一批年輕譯者,我們需要的是鼓勵(lì),而不是蔑視,正如法語(yǔ)翻譯家、南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院博士生導(dǎo)師許鈞所說(shuō),“傅雷當(dāng)年開(kāi)始翻譯時(shí)也只不過(guò)19歲。很多赫赫有名的老一輩翻譯家都是從中學(xué)就開(kāi)始翻譯了,這是一個(gè)逐漸成熟的過(guò)程,世人不能老拿老一輩成熟后的高度去要求現(xiàn)在的年輕人”。我們期待著這股新勢(shì)力的發(fā)展,期待翻譯界新的血液帶來(lái)新的飛躍。