上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

采購合同模板|國內(nèi)認可專業(yè)翻譯公司|上海譯境合同翻譯服務|合同翻譯報價

發(fā)表時間:2015/06/02 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):4665  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

采 購 訂 單

PURCHASE ORDER

 

P.O. No.:

XX

Project Name:

Provision of Project

Issue Date:

XX

Project Contract No.:

Petro-Energy

Effective Date:

XX

Supplier Ref.:

Offer number or Quotation dated on…..

Our Ref.:

MR number



 

 

P.O. Title:

XX

P.O Amount:

XX

Payment Terms:

XX

Delivery Terms:

XX

 

 

Index:

Section 1: SCOPE OF SUPPLY

Section 2: PAYMENTS AND DELIVERY TERMS

Section 3: REQUIRED DOCUMENTATION

Section 4: PACKING, TAGGING & SHIPPING INSTRUCTIONS

Section 5: GENERAL TERMS & CONDITIONS OF PURCHASE

Section 6: ATTACHMENTS

 

 

For中原.

Prepared by


Project Manager 


Procurement Manager


 

 

For M/S : 華瑞益通

Name:


Date:


 

本訂單合同由買方和賣方共同簽署,雙方同意按本合同各項條款,買方購買且賣方出售合同規(guī)定的貨物并提供相應服務。

The Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the Goods and provide services as covered and described hereunder.

 

SECTION 1 - 供貨范圍 SCOPE OF SUPPLY:

 

§ You have discussed all technical requirements for this project and confirmed the compliance to the same. 

§ 賣方已經(jīng)了解此項目的所有技術要求并確認完全滿足所有要求

序號Item

貨物描述

Description / Scope of Supply

單位Unit

數(shù)量Qty

單價

Unit Price

總價

Total Prices

According to (MR編號及設備名稱)

1







2







3







4







5







6

Start-up and Commissioning Spare




Included

7

Inspection , testing and Factory Acceptance Certificate(FAT)




Included

8

Design, Drawing, Documentation and Manual(Required Quantity)




Included

9

Export Packaging 




Included

10

Inland Transportation




Included

11

Commodity Inspection(if needed)




Included

總價(至買方指定港口)

Total : Say   only.


 

 

SECTION 2- 付款交貨 PAYMENTS AND DELIVERY TERMS:

 

(1)   付款方式 TERMS OF PAYMENT 

合同總額的20 %作為預付款在合同簽訂后15天內(nèi)支付,合同總額的40%在全部貨物交給買方指定承運人后支付,合同總額的30%在設備到達現(xiàn)場、調試驗收合格后支付。合同總額的10%作為質保金,在質保期結束沒有質量問題時支付。

20% of the PO value shall be paid as Advance payment within 30 days after the countersigned PO40% of the PO value shall be paid after all the Goods of the PO are completely delivered to the Carrier nominated by the Buyer. 30% of the PO value shall be paid after the stand-up and commissioning test.10% as retention to be paid after the end of Warranty Period without quality problem.

(2) 交貨期 DELIVERY SCHEDULE

合同貨物必須在xxxxxxxxxx前交至買方指定的承運人處。如果分批運輸,則分批付款。

All goods of the PO shall be delivered completely to the Carrier nominated by the Buyer no later than xxxxxxxxxxx.

(3) 交貨事項 DELIVERY POINT

 

 

SECTION 3- 文件 REQUIRED DOCUMENTATION:

(1) 1套正本增值稅專用發(fā)票,增值稅專用發(fā)票的內(nèi)容必須與報關單相一致。賣方必須在收到買方發(fā)出的開票通知后7天內(nèi)將此正本增值稅專用發(fā)票提交買方經(jīng)辦人。如果由于賣方不能及時提交增值稅專用發(fā)票或出具的發(fā)票不符合要求,由此產(chǎn)生的損失由賣方承擔,買方有權從貨款中直接扣除。

One set of original Value Added Tax (VAT) Invoice(s) submitted by the Seller. The content of VAT Invoice(s) must be in accordance with the Customs Declaration. The Seller shall submit the VAT Invoices to the Buyer during seven (7) days after receiving the Buyer’s Notice about the Invoice issuing. All the losses arisen from late submission or incorrectness of the VAT Invoices shall be borne by the Seller. The Buyer has the right to deduct the correspondent losses directly from the payment under the Contract;

(2) 3份正本和3份副本裝箱單(中英文對照),裝箱單要求詳細注明訂單號、件號、貨物名稱、規(guī)格尺寸毛重、凈重、包裝類型。

3 originals of Packing List and 3 copies in both Chinese and English language, issued by the Manufacturer or the Seller with indication of PO No., package number, the name of Goods, specification, Package dimensions and weight (net and gross), List of Items with quantity and tag Number t, type of packing;

(3) 制造商簽署的3份中英文對照的質量證書原件, 3份正本檢驗報告原件。

Three (3) original Quality Certificates and Test and Inspection Reports in both Chinese and English language issued by the Manufacturer;

(4) 1份由當?shù)厣虣z局出具的出境貨物換證憑條(單)。(如需商檢,商檢費用已包括在總價里)

One original Inspection Certificate issued by local Import and Export Commodity Inspection Bureau of the P.R.China;

(5) 工廠驗收測試(FAT)報告正本1份。

Certificate of factory acceptance test.

(6) 1份由買方出具的運輸釋放通知

Shipping Release Note issued by the buyer.

(7) 1份由買方指定承運人簽發(fā)的收貨單原件。

One original and two copies of Cargo Receipt issued by the Buyer appointed Freight Forwarder;

(8) 賣方與合同簽訂后一周內(nèi)提交報批圖紙。MR、補遺等相關文件中規(guī)定的最終文件,包括圖紙、數(shù)據(jù)表、技術手冊等相關文件的9份硬拷貝和6份CD軟拷貝。

Other technical documents, including but not limited to the following, drawing, data sheets and technical manual in 9 hard copies and 6 CDs;

 

賣方應在兩周內(nèi)用特快專遞方式將9套硬拷貝和6套軟拷貝(CDs)的最終文件郵寄到買方辦公室。

The Seller shall finally send VENDOR FINAL DOCUMENTATION with a number of 9 sets of Hard Copies and 6 sets of Soft Copies (CDs) by DHL/TNT to the Buyer’s Office within two (2) weeks after the approval. 

以上文件的數(shù)量和內(nèi)容必須完整和正確。如果由于賣方未提供上述文件造成買方不能及時報關、清關、退稅和提貨,全部損失由賣方負擔。

The quantities and contents of the above mentioned documents shall be complete and correct. If the Buyer fails to apply to customs, pass the customs clearance, take over the Goods in time and fails in drawback due to the Seller’s not having provided the documents specified as above, all losses should be borne by the Seller. 

 

SECTION 4 –  包裝、運輸 PACKING, TAGGING & SHIPPING INSTRUCTIONS:

1. 合同規(guī)定的所有貨物必須采用出口標準包裝,并適合空運、海運及長距離和惡劣條件下的蘇丹境內(nèi)內(nèi)陸運輸, 符合買方詢價文件 《出口包裝和保管要求》的規(guī)定。賣方將對交貨后由于貨物包裝不適當、應由賣方提供和實施的防護措施不充分或不適當而造成的任何貨物損壞、缺失、腐蝕以及由此產(chǎn)生的所有費用負責。

The Goods shall be export packaged suitable for air transportation, ocean shipping and long and rough inland transport in Sudan, and shall be packaged in conformity to the RFQ Document “the Export Packing and Preservation Requirements”. The Seller shall bear any damage, loss and corrosion to the Goods after delivery due to improper packaging and inadequate or improper protective measures that shall be provided and taken by the Seller, and shall bear all the expenses incurred.

2. 貨物運輸標識要求見買方詢價文件《運輸和標識說明》。賣方必須將嘜頭、箱號、貨物毛重、貨物凈重、貨物尺寸、目的港、收貨人刷制在每個立方體外包裝四個面上或盤柱體兩個面上。外包裝運輸標識的刷制應保證整潔、清晰、牢固和顯著。

Shipping and Marking requirements shall be as per the Contract Attachment 3 “Shipping and Marking Instructions to Vendors”. The Seller shall mark on the four adjacent sides of each cubic package or two opposite sides of columned package with printed Shipping Mark, Package No., Gross Weight, Net Weight, Dimensions, Port of Destination and Consignee. Package marking shall be printed, fastened or sticked in cleanness, fastness and markedness.

嘜頭為Shipping Mark:  

Provision of EPCC Services for Keyi FPF project
Contract No.: Petro-Energy/ 11/ 2008-5250 
PO Title: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
PO Number: xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Consignee: Petro-Energy E&P Co. Ltd. 
Notify: ASAWER OIL & GAS.
Shipper: Shenzhen Vicom Technology Co., Ltd.

SECTION 5: 概述 GENERAL TERMS & CONDITIONS OF PURCHASE

1、產(chǎn)品及價格說明PRODUCTS & PRICES ILLUMINATION

(1) 賣方所提供的貨物必須按技術協(xié)議及買方MR文件及技術澄清的要求制造。

The goods provided by the Seller must accord with the Technical Agreement and MR documents and technical clarifications, and shall be tallied with all specifications required in the Engineering Requisition and technical confirmation.

(2) 訂單中規(guī)定的貨物價格是雙方約定的固定價格,不受訂單期限的延長和/或賣方完成現(xiàn)場服務的影響。

The prices set forth herein are fixed and firm not subject to escalation for the duration of the PO and /or completion of the Seller's on-site services.

(3) 訂單價格是綜合報價,包括一切可能存在的為履行本訂單而產(chǎn)生的材料、人力、制造、檢驗、商檢、包裝、交貨前運輸及保險、資料圖紙等文件費用以及代理費用;賣方所報價格應包含增值稅和中國國家法律范圍內(nèi)要求的其他稅款。

The PO Price shall be comprehensive and include all and any possible expenses in connection with materials, manpower, manufacture, test and inspection, Commodities Inspection, export packing, transportation and insurance before delivery, Drawing and documentation, and all and any agent fees for the Buyer to provide the Goods under the PO,. The Prices quoted by the Seller shall also include Value-added tax, and other taxes in accordance with the tax laws in effect in China.

(4) 賣方應保證本合同項下的貨物為全新出廠、無質量缺陷并按照國際、行業(yè)標準及買方要求生產(chǎn)。

The goods supplied against this order shall be new and free from defects in design, material and workmanship and shall comply with all applicable codes and mandatory regulations and meets the specifications and quality standards relating to the said goods

2、原產(chǎn)地國和制造商名稱COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER

原產(chǎn)地國(Country of Origin):xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

制造商(Manufacturer):xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

3、內(nèi)陸運輸和保險 INLAND TRANSPORT AND INSURANCE

賣方要確保本訂單規(guī)定下的所有貨物安全按時完好地交付買方指定的承運人。貨交承運人之前因任何情況引起的貨物損失由賣方承擔。交貨之前的內(nèi)陸運輸費和保險費用由賣方承擔。

The Seller shall insure all the Goods under this PO to be delivered safely and completely to the Carrier nominated by the Buyer in due time with no damage and losses. The Seller shall bear at his own risk and expenses all damage and losses caused in any cases before delivery. The Seller shall bear the expenses of inland carriage and insurance before delivery.

4、質保期WARRANTY PERIOD

本訂單產(chǎn)品質保期從貨物到達蘇丹之日起18個月,或貨到施工現(xiàn)場試運合格并經(jīng)由雙方代表簽字的驗收合格證明生效之日算起12個月,以先到日期為準。

The Warranty Period for the Goods under the Order shall be 18 months from the date of Goods arriving at Sudan, or 12 months from the date of Check and Acceptance Certificate signed by the representatives of the two Parties after the Goods being checked and or inspected and or tested to be confirmed their conformity to the Order by the Buyer’s representative(s) on jobsite, whichever period shall first expire. 

5、檢驗INSPECTION

(1) 賣方應在訂單簽訂后7天內(nèi)向買方提交詳細的生產(chǎn)計劃、設計圖紙報批。

The Seller shall propose within 7 days from date of PO, their detailed manufacturing schedule and Design drawings for approval.  

(2) 賣方須在工廠驗收測試前6周將檢驗及試驗計劃、FAT計劃及FAT程序文件提交給買方/總包/業(yè)主審核。

Inspection and Test Plan (ITP), FAT Schedule and FAT Procedures for Buyer/Contractor/ Owner information and approval shall be submitted 6 weeks prior to the date of the FAT.

(3) 對于需要買方/總包方/業(yè)主在場的工廠驗收檢測,賣方須在合理期限內(nèi)預先通知并為買方/總包方/業(yè)主在工廠的代表提供必要的服務及設備支持。

Seller shall provided sufficient advance notice for the applicable Factory Acceptance Test (FAT) that may be witnessed by Buyer /Contractor/Owner and shall provide all services and facilities to Buyer /Contractor/Owner representatives inside Factory premises.

(4) 不管買方在貨物發(fā)運之前是否對貨物進行檢驗,制造方在發(fā)貨之前都應對貨物的質量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量等做一準確、全面的檢驗,證明該商品與訂單條款相符。這些檢驗證明將形成議付支持文件不可分割的一部分,但不被認為是最終結果。

No matter the Buyer make inspection or not before the Good shipment, the Manufacturer shall, for the purpose of delivering the Goods, conduct a precise and comprehensive checking and inspection as regards the quality, specification, performance and quantity/weight etc. and issue certificates as required certifying that the Goods are in conformity with the stipulations of this PO. The checking and Inspection certificates shall form an integral part of supporting documentation required by payment, but shall not be considered as the final in respect of quality, specification, performance and quantity/weight.

(5) 如果貨到買方施工現(xiàn)場因驗收發(fā)現(xiàn)貨物與訂單規(guī)定不符或在質保期內(nèi)因為任何原因被證實有缺陷,包括潛在缺陷或使用了不合格的材料,買方將安排第三方進行檢驗,并有權向賣方索賠。

Should the quality and specifications of the Goods be found not in conformity with the PO on the Buyer’s jobsite, or should the Goods prove defective within the Warranty Period for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for a survey to be carried out by the third party inspectorate appointed by the Buyer, and have the right to claim against the Seller on the strength of the Survey Report.

6、索賠 CLAIMS

在貨物到達買方蘇丹國施工現(xiàn)場后,如果發(fā)現(xiàn)有質量、規(guī)格或數(shù)量有與合同條款不符之處,買方將有權進行索賠,更換貨物或索賠損失,所有的費用包括直接費用和間接費用(如檢驗費、運還和運回替換貨物費用、保險費、倉儲和裝卸費用等)和由此引起的對工期負面影響的損失將由賣方承擔。

After the arrival of the Goods at the Buyer’s jobsite in Sudan, should the quality or specifications found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall have the right to claim for replacement with new Goods, or for compensation, and all the direct and indirect expenses (such as inspection charges, freight for returning the Goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc.), and all losses arisen from the negative effect on the Buyer’s Construction Schedule due to the inconformity with the Contract shall be borne by the Seller. 

檢驗證明將作為索賠的基礎。賣方對于買方的索賠,有責任迅速排除缺陷,全部或部分更換商品或根據(jù)損壞的程度降價。如果有必要,將由賣方承擔費用買方自行排除缺陷,如果賣方在收到前述索賠一個月內(nèi)未能答復買方,索賠將被認為已被賣方接受。

The Inspection certificates so issued shall be accepted as the basis of a claim. The Seller, in accordance with the Buyer’s claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), replacing all or some defective goods or depreciating the prices according to the damage degree.  Where necessary, the Buyer will eliminate the defects itself at the Seller’s expenses. Should the Seller make no reply to the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be regarded as having been accepted by the Seller.

7、不可抗力FORCE MAJEURE

對于在生產(chǎn)過程或裝船或轉船過程中發(fā)生的不可抗力(如戰(zhàn)爭、嚴重火災、水災、臺風和地震或其他由雙方認可的事件)引起的延誤船期或不能交貨,賣方應不負任何責任,賣方將迅速通知買方上述發(fā)生的一切,事故發(fā)生之后的14日之內(nèi)快遞一份由主管政府部門出具的事故證明書。在這種情況下,賣方仍然有責任采取必要的措施盡快運輸貨物。如果事故持續(xù)超過10周,買方有權取消合同。

The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the Goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquakes or other events agreed upon by both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by courier to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Seller, however, is still under the obligation to take all necessary measures to expedite the delivery of the Goods. In case the accident lasts for more than ten (10) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the contract.

8、延遲交貨和違約金LATE DELIVERY AND LIQUIDATED DAMAGE

如果賣方未按合同要求及時交貨,除非是合同條款15所述的不可抗力引起的,每延遲交貨一周或不足一周,買方有權從未支付貨款中直接扣除遲交貨貨款的2.5%作為違約金, 違約金總數(shù)不超過遲交貨全部金額的10%。如果超過合同交貨期10天后賣方仍不能交貨,買方有權取消合同,不管合同是否被取消,賣方仍要不推遲地交納前述違約金。買方有權扣留合同金額的10%,直到收到合同項下的所有貨物(包括圖紙和相關技術資料)。

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with exception of Force Majeure causes specified in Article 15 of this Contract, the Buyer has the right to deduct the Liquidated Damage(apply at a rate of 2.5% per week)directly from the unpaid value of the Goods. The Liquidated Damage, however, shall not exceed 10% of the total value of the Goods involved in the late delivery. The rate of Liquidated Damage is charged at 1% for one week or part there of. In case the Seller fails to make delivery ten(10) days later than the time of delivery stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid Liquidated Damage to the Buyer without delay. The Buyer reserves the right to holdback Ten (10) percent of the total value of this Purchase Order until receipt of complete Purchase Order (including Drawings and Data requirements) at respective destinations, has been made.

9、仲裁ARBITRATION

凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,將通過雙方協(xié)商談判友好地解決,如果協(xié)商不成,爭議均應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費由敗訴的一方承擔。仲裁地點在深圳。

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled friendly through negotiations of the two Parties. In case no settlement can be reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party. The arbitration shall be in Shenzhen.

10、售后服務SERVICE AFTER SELLING

10.1技術培訓 TRAIING 

賣方派經(jīng)驗豐富的技術人員免費為買方人員進行培訓,培訓時間7天,培訓地點在買方或賣方工廠。

The Seller has the responsibility to train people from the buyer in 7 days for free.

10.2 現(xiàn)場服務 S ITE SERVICE

N.A  不適用。

 

11、合同的生效EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT

合同從雙方簽字日期起生效。

This contract shall come into force from the date of signature of the contract by both Parties.

12、聯(lián)系方式及通訊COMMUNICATIONS

 

買方: 

.

地址: 

Address:.

電話(TEL):+ 

傳真(FAX):+ 

聯(lián)系人Contact: /陳進         

郵箱Email:  

 

賣方:xxxxxxxxx

The Seller: xxxxxxxxx

通訊地址: xxxxxxxxx           

Address: xxxxxxxxxxxxx

聯(lián)系人Contact:xxxxxxxx      

電 話 Tel.:xxxxxxxxxxxxx   傳 真 Fax:xxxxxxxxx          

 

13、文字LANGUAGE

訂單用中英文寫成,兩種文字具有同等效力。以上兩種文本如有不符,以中文為準。

The PO shall be written in Chinese and English. Both languages are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

14、其他條款SPECIAL PROVISIONS

賣方應充分了解并清楚相關產(chǎn)品在蘇丹的貿(mào)易限制,賣方應避免在對蘇丹施行貿(mào)易限制的國家采購設備及通過這些國家控制的航線運送貨物。

Seller shall make himself fully aware and well informed with any sanctions imposed on companies conducting business related to the works or in connection with supplies to Sudan, Seller shall assess such imposed sanctions and shall assume any risk, liability or consequence as stated above, Seller should avoid purchasing of materials and equipment from any country imposing sanctions against Sudan or freighting materials and equipment via those country’s controlled shipping routed.

茲證明本合同由買賣雙方共同簽署,雙方各保留兩份正本。

IN WITNESS THEREOF this contract is signed by both parties in four original copies; each party holds two original copies. 

 

SECTION 6 –  附件ATTACHMENTS:

 

以下文件作為本合同附件,為合同不可分割的組成部分并與合同具有同樣的法律效力。

The following attachments of this Contract shall be an integral part of the Contract and have the same force as the Contract.

1《運輸和標識說明》Shipping and Marking Instructions to Vendors.

2. 《出口包裝和保管要求》the Export Packing and Preservation Requirements.

3,  MR文件Material Requisition  xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

4.  賣方的報價表、技術和商務投標文件

The Seller’s Quotation, Technical and Commercial Proposal.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |