上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

中華人民共和國外國人入境出境管理法—中英文翻譯

發(fā)表時間:2020/01/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):1693  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
中華人民共和國外國人入境出境管理法

  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

  1985年11月22日,全國人大常委會

  (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)

  目 錄

  Contents

  第一章 總則

  Chapter I General Provisions

  第二章 入境

  Chapter II Entry into the Country

  第三章 居留

  Chapter III Residence

  第四章 旅行

  Chapter IV Travel

  第五章 出境

  Chapter V Exit from the Country

  第六章 管理機關

  Chapter VI Administrative Organs

  第七章 處罰

  Chapter VII Penalties

  第八章 附則

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  第一章 總 則

  Chapter I General Provisions

  第一條 為維護中華人民共和國的主權、安全和社會秩序,有利于發(fā)展國際交往,特制定本法。

  Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange.

  外國人入、出、通過中華人民共和國國境和在中國居留、旅行,適用本法。

  This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.

  第二條 外國人入境、過境和在中國境內居留,必須經中國政府主管機關許可。

  Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

  第三條 外國人入境、出境、邊境,必須從對外國人開放的或者指定的口岸通行,接受過防檢查機關的檢查。

  Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the frontier inspection offices.

  外國的交通工具入境、出境、邊境,必須從對外國人開放的或者指定的口岸通行,接受過防檢查機關的檢查和監(jiān)護。

  For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.

  第四條 中國政府保護在中國境內的外國人的合法權利和利益。

  Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of aliens on Chinese territory.

  外國人的人身自由不受侵犯,非經人民檢察院批準或者決定或者人民法院決定,并由公安機關或者國家安全機關執(zhí)行,不受逮捕。

  Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.

  第五條 外國人在中國境內,必須遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。

  Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China, harm public interests or disrupt public order.

  第二章 入 境

  Chapter II Entry into the Country

  第六條 外國人入境,應當向中國的外交代表機關、領事機關或者外交部授權的其他駐外機關申請辦理簽證。

  Article 6 For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

  在特定情況下,依照國務院規(guī)定,外國人也可以向中國政府主管機關指定口岸的簽證機關申請辦理簽證。

  In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government.

  同中國政府訂有簽證協(xié)議的國家的人員入境,按照協(xié)議執(zhí)行。

  The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.

  外國對中國公民入境、過境有專門規(guī)定的,中國政府主管機關可以根據(jù)情況采取相應措施。

  In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities of the Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances.

  持聯(lián)程客票搭乘國際航班直接過境,在中國停留不超過二十四小時不出機場的外國人,免辦簽證。要求臨時離開機場的,需經防檢查機關批準。

  Visas are not required for aliens in immediate transit on connected international flights who hold passenger tickets and stay for no more than 24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.

  第七條 外國人申請各項簽證,應當提供有效護照,必要時提供有關證明。

  Article 7 When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

  第八條 應聘或者受雇來中國工作的外國人,申請簽證時,應當持有應聘或者受雇證明。

  Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.

  第九條 來中國定居的外國人,申請簽證時,應當持有定居身份確認表。定居身份確認表,由申請人向申請定居地的公安機關申請領取。

  Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may obtain such forms from public security organs at the place where they intend to reside.

  第十條 中國政府主管機關根據(jù)外國人申請入境的事由,發(fā)給相應的簽證。

  Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their entry applications.

  第十一條 從事國際航行的航空器或者船舶抵達中國口岸時,機長、船長或者代理人必須向過防檢查機關提交旅客名單;外國的飛機、船舶還必須提供機組、船員名單。

  Article 11 When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a name list of its crew members.

  第十二條 被認為入境后可能危害中國的國家安全、社會秩序的外國人,不準入境。

  Article 12 Aliens who are considered a possible threat to China's state security and public order shall not be permitted to enter China.

  第三章 居 留

  Chapter III Residence

  第十三條 外國人在中國居留,必須持有中國政府主管機關簽發(fā)的身份證件或者居留證件。

  Article 13 For residence in China, aliens must possess identification papers or residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese Government.

  身份證件或者居留證件的有效期限,根據(jù)入境的事由確定。

  The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry.

  在中國居留的外國人,應當在規(guī)定的時間內到當?shù)毓矙C關繳驗證件。

  Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public security organs for examination within the prescribed period of time.

  第十四條 依照中國法律在中國投資或者同中國的企業(yè)、事業(yè)單位進行經濟、科學技術、文化合作以及其他需要在中國長期居留的外國人,經中國政府主管機關批準,可以獲得長期居留或者永久居留資格。

  Article 14 Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to establish prolonged residence in China for the purpose of investing in China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or institutions in the economic, scientific, technological and cultural fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent residence in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.

  第十五條 對因為政治原因要求避難的外國人,經中國政府主管機關批準,準許在中國居留。

  Article 15 Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.

  第十六條 對不遵守中國法律的外國人,中國政府主管機關可以縮短其在中國停留的期限或者取消其在中國居留的資格。

  Article 16 Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the competent authorities of the Chinese Government.

  第十七條 外國人在中國境內臨時住宿,應當依照規(guī)定,辦理住宿登記。

  Article 17 For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete registration procedures pursuant to the relevant provisions.

  第十八條 持居留證件的外國人在中國變更居留地點,必須依照規(guī)定辦理遷移手續(xù)。

  Article 18 Aliens holding residence certificates who wish to change their place of residence in China must complete removal formalities pursuant to the relevant provisions.

  第十九條 未取得居留證件的外國人和來中國留學的外國人,未經中國政府主管機關允許,不得在中國就業(yè)。

  Article 19 Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study programme in China may not seek employment in China without permission of the competent authorities of the Chinese Government.

  第四章 旅 行

  Chapter IV Travel

  第二十條 外國人持有效的簽證或者居留證件,可以前往中國政府規(guī)定的對外國人開放的地區(qū)旅行。

  Article 20 Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places open to aliens as designated by the Chinese Government.

  第二十一條 外國人前往不對國外人開放的地區(qū)旅行,必須向當?shù)毓矙C關申請旅行證件。

  Article 21 Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local public security organs for travel permits.

  第五章 出 境

  Chapter V Exit from the Country

  第二十二條 外國人出境,憑本人有效護照或者其他有效證件。

  Article 22 For exit from China, aliens shall present their valid passports or other valid certificates.

  第二十三條 有下列情形之一的外國人,不準出境:

  Article 23 Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed to leave China:

  (一)刑事案件的被告人和公安機關或者人民檢察院或者人民法院認定的犯罪嫌疑人;

  (1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

  (二)人民法院通知有未了結民事案件不能離境的;

  (2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit owing to involvement in unresolved civil cases; and

  (三)有其他違反中國法律的行為尚未處理,經有關主管機關認定需要追究的。

  (3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have not been dealt with and against whom the competent authorities consider it necessary to institute prosecution.

  第二十四條 有下列情形之一的外國人,邊防檢查機關有權阻止出境,并依法處理:

  Article 24 Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:

  (一)持用無效出境證件的;

  (1) holders of invalid exit certificates;

  (二)持用他人出境證件的;

  (2) holders of exit certificates other than their own; and

  (三)持用偽造或者涂改的出境證件的。

  (3) holders of forged or altered exit certificates.

  第六章 管理機關

  Chapter VI Administrative Organs

  第二十五條 中國政府在國外受理外國人入境、過境申請的機關,是中國的外交代表機關、領事機關和外交部授權的其他駐外機關。

  Article 25 China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and transit.

  中國政府在國內受理外國人入境、過境、居留、旅行申請的機關,是公安部、公安部授權的地方公安機關和外交部、外交部授權的地方外事部門。

  The Ministry of Public Security, its authorized local public security organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.

  第二十六條 受理外國人入境、過境、居留、旅行申請的機關有權拒發(fā)簽證、證件;對已經發(fā)出的簽證、證件,有權吊銷或者宣布作廢。

  Article 26 The authorities handling aliens' applications for entry, transit, residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them invalid.

  公安部和外交部在必要時,可以改變各自授權的機關所作出的決定。

  The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, when necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.

  第二十七條 對非法入境、非法居留的外國人,縣級以上公安機關可以拘留審查、監(jiān)視居住或者遣送出境。

  Article 27 An alien who enters or resides in China illegally may be detained for examination or be subjected to residential surveillance or deportation by a public security organ at or above the county level.

  第二十八條 縣級以上公安機關外事民警在執(zhí)行任務時,有權查驗外國人的護照和其他證件。

  Article 28 While performing their duties, foreign affairs police of the public security organs at or above the county level shall have the power to examine the passports and other certificates of aliens.

  外事民警查驗時,應當出示自己的工作證件,有關組織或者個人有協(xié)助的責任。

  When conducting such examinations, the foreign affairs police shall produce their own service certificates, and relevant organizations or individuals shall have the duty to offer them assistance.

  第七章 處 罰

  Chapter VII Penalties

  第二十九條 對違反本法規(guī)定,非法入境、出境的,在中國境內非法居留或者停留的,未持有效旅行證件前往不對外國人開放的地區(qū)旅行的,偽造、涂改、冒用、轉讓入境、出境證件的,縣級以上公安機關可以處以警告、罰款或者十日以下拘留處罰;

  Article 29 If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate, he may be penalized by a public security organ at or above the county level with a warning, a fine or detention for not more than ten days.

  情節(jié)嚴重,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

  If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

  受公安機關罰款或者拘留處罰的外國人,對處罰不服的,在接到通知之日起十五日內,可以向上一級公安機關提出申訴,由上一級公安機關作出最后裁決,也可以直接向當?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。

  If an alien subject to a fine or detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.

  第三十條 有本法第二十九條所列行為情節(jié)嚴重的,公安部可以處以限期出境或者驅逐出境處罰。

  Article 30 In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time or may expel him from the country.

  第八章 附 則

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  第三十一條 本法所稱的外國人是指依照《中華人民共和國國籍法》不具有中國國籍的人。

  Article 31 For the purposes of this Law the term “alien” means any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's Republic of China.

  第三十二條 同中國毗鄰國家的外國人,居住在兩國邊境接壤地區(qū)的,臨時入中國國境、出中國國境,有兩國之間協(xié)議的按照協(xié)議執(zhí)行,沒有協(xié)議的按照中國政府的規(guī)定執(zhí)行。

  Article 32 Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.

  第三十三條 公安部和外交部根據(jù)本法制定實施細則,報國務院批準施行。 法律 教育 網(wǎng)

  Article 33 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

  第三十四條 外國駐中華人民共和國外交代表機關、領事機關成員以及享有特權和豁免的其他外國人入境后的管理,按國務院及其主管機關的有關規(guī)定辦理。

  Article 34 Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be administered in accordance with the relevant provisions of the State Council and its competent departments.

  第三十五條 本法自一九八六年二月一日起施行。

  Article 35 This Law shall go into effect on February 1, 1986.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |