- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
出國(guó)證明戶口本翻譯件模板
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 07850865
Type of Household: |
Non-agricultural family |
Name of Householder: |
|
|
Household Number: |
|
Current residential address: |
Cuiwei Road, Haidian District, Beijing |
|
Authorized supervisor: |
Public Security Bureau of Beijing (sealed) |
Authorized Administrator: |
|
|
Registrar: |
Wenjing Dong |
Date of Issue: |
16th Jul 2007 |
|
Register of Residence Change
New Address |
Date of registration update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information of Member
Name |
|
Relation to the householder |
GrandSon |
|||||
Former name (if available) |
|
Sex |
Male |
|||||
Place of birth |
Beijing |
Ethnicity |
Han |
|||||
Ancestral native place |
Beijing |
Date of birth |
|
|||||
Other residential address in this city (county) |
|
Religious belief |
Nil |
|||||
Citizen ID card number |
|
Stature |
155 cm |
Blood group |
B |
|||
Educational degree |
Elementary School |
Marital status |
Single |
Military service status |
Nil |
|||
Employer |
Nil |
Occupation |
Nil |
|||||
When and from where immigrated to this city (county) |
16th Jul 2007 |
Road, Haidian District, Beijing |
||||||
When and from where moved in current residential address |
16th Jul 2007 |
Haidian District, Beijing |
||||||
Registrar: |
|
Date of register: |
16 Jul 2007 |
Updates of Member's Information
Updated item |
Updated content |
Date of Update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯及填寫注意事項(xiàng):
1.戶號(hào):Household number
注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)“戶號(hào)”是如何打印的。北京的戶號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶號(hào)”一欄反而是空的。
填寫的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶號(hào)。
2.集體戶:Corporate
很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。
非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集體戶口常住人口登記卡
——這絕對(duì)是個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊(cè)的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的Permanent Resident,就是這個(gè)國(guó)家的“永久居民”(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國(guó)際接軌”,呵呵。
或者可以回避這個(gè)問題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ),但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。
3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))
5.戶主或與戶主關(guān)系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with,那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來(lái)區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長(zhǎng)子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來(lái)了。西方人不像中國(guó)人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬(wàn)、千萬(wàn)注意!決不可譯為nationality!那是“國(guó)籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個(gè)分離主義分子!咱們還是堅(jiān)決與“藏獨(dú)”、“疆獨(dú)”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人生氣和無(wú)奈,感覺國(guó)內(nèi)英文教學(xué)的失敗。
筆者以前也曾犯過(guò)這種錯(cuò)誤(畢竟也是國(guó)內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來(lái)的)。在國(guó)外進(jìn)修時(shí),曾經(jīng)問幾位印度的同學(xué),他們是哪個(gè)民族的(因?yàn)槲乙仓烙《扔?/span>50多個(gè)民族和部族,是個(gè)多民族的聯(lián)邦制國(guó)家),用的是nation和nationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。
在國(guó)外的很多場(chǎng)合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語(yǔ),意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。筆者在一些國(guó)外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。加拿大總理Stephen Harper就是因?yàn)樵诠_場(chǎng)合說(shuō)了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差點(diǎn)斷送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國(guó)家支持藏獨(dú),打出的標(biāo)語(yǔ)是“One China, 56 ethnics ”,意即“56個(gè)民族,一個(gè)中國(guó)”(有網(wǎng)上的新聞?wù)掌瑸樽C);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當(dāng)場(chǎng)被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢(shì)力下懷?——原則問題,一定要注意!
譯錯(cuò)了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會(huì)感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個(gè)單詞的應(yīng)用場(chǎng)合;如果是惡意的,就會(huì)嘲笑中國(guó)人的國(guó)家意識(shí)不強(qiáng),都有獨(dú)立傾向。
咱們中國(guó)是個(gè)多民族的大國(guó),別讓老外看不起咱!
并非所有民族的英文名稱都是按漢語(yǔ)拼音拼寫的。以下是中國(guó)政府官方認(rèn)定的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢 Han
壯 Zhuang / Bouxcuengh
滿 Manchu
回 Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia / Bizika
彝 Yi / Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei / Buxqyaix
侗 Dong / Gaem
瑤 Yao
朝鮮 Korean
白 Bai / Baipho
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈薩克 Kazakh / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畬 She / Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao / Klau
東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta
高山(這是大陸叫法,是個(gè)統(tǒng)稱。臺(tái)灣原住民有若干族系,因此臺(tái)灣早已不用這個(gè)稱呼。姑且按大陸漢語(yǔ)拼音寫作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
佤 Va
納西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao / Mulam
錫伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas
達(dá)斡爾 Daur
景頗 Jingpo / Jinghpaw
毛南 Maonan / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik
阿昌 Achang / Ngacang
普米 Pumi / Primi
鄂溫克 Evenk / Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基諾 Jino
德昂 Deang / Palaung
保安 Bonan
俄羅斯 Russian
裕固 Yughur
烏孜別克 Uzbek
門巴 Monpa
鄂倫春 Oroqen
獨(dú)龍 Derung
塔塔爾 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實(shí)類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會(huì)造成誤解:
Elementary School 小學(xué)
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等專業(yè)學(xué)校
Junior College大學(xué)專科
Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)
Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)
Bachelor學(xué)士(也可細(xì)分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)
Master碩士(也可細(xì)分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)
Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學(xué)科的博士)
11.婚姻狀況:Marital status
譯為marriage status是不對(duì)的。
中國(guó)戶口簿上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。
而英美國(guó)家的“婚姻狀況”分得很細(xì),根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:
Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實(shí)婚姻)
其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說(shuō)法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著。
13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語(yǔ)硬翻成 Service Place。
14.職業(yè):Occupation
看到國(guó)內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:
Director of Board董事長(zhǎng) / Board Member 董事 / President 總裁 /
Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /
Self-employed 個(gè)體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者
Governor (銀行)行長(zhǎng) /
General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /
Director General of Department 廳(司/局)長(zhǎng) /
Director of Division 處長(zhǎng) /
Section Chief 科長(zhǎng) /
Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的)
Retired 退休
15.登記事項(xiàng)變更和更正記載:Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。