搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律英語翻譯入門技巧-法律行業(yè)專業(yè)翻譯公司
發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00 來源:m.luoyangyun.cn 作者:m.luoyangyun.cn 瀏覽次數(shù):3311
法律翻譯引言
一、法律翻譯的實(shí)質(zhì)
法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達(dá)成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項(xiàng)交易條款。律師在編制雙語法律文件時(shí),就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個(gè)時(shí)候,法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。從這個(gè)角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。
但是,法律翻譯也有自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達(dá)成的交易影響很大,稍有不慎就會(huì)給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失。所以對交易的當(dāng)事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點(diǎn)差錯(cuò)和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小,而只能等同。同時(shí)由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、法律翻譯的過程
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達(dá)兩個(gè)過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有理解,根本就無從談表達(dá)。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時(shí)就很容易出錯(cuò)。這就要求譯者在理解英文原文時(shí)要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。
然而,并不是說一個(gè)譯者理解原文后就能翻譯出一個(gè)好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運(yùn)用各種文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達(dá)出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達(dá)。
當(dāng)然,理解和表達(dá)這兩個(gè)過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解后可能就已經(jīng)用譯文來表達(dá),而在用譯文表達(dá)的同時(shí)又可能會(huì)加深理解。理解和表達(dá)是兩個(gè)互相輔助、互相促進(jìn)的過程。
三、 法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
前面提到,法律翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。
前面也提到,法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。而且所表達(dá)的語言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達(dá)的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該能讓讀者在讀起來時(shí)感到義正嚴(yán)肅,覺得應(yīng)該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對待,容不得半點(diǎn)馬虎和差錯(cuò)。
四、法律翻譯的方法
有些人認(rèn)為,法律翻譯就應(yīng)該用直譯,即使譯文不是很通順,也應(yīng)該用直譯。直譯就是指能將原文的意思翻譯出來,同時(shí)又保持原文的風(fēng)格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結(jié)構(gòu),而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對這種法律翻譯應(yīng)該用直譯而犧牲意譯的觀點(diǎn),筆者頗不贊同。大家公認(rèn)的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的法律翻譯就沒有達(dá)到法律翻譯也是一種溝通的目的。
所以,筆者認(rèn)為,法律翻譯應(yīng)該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時(shí)候用直譯,不能用直譯的時(shí)候用意譯,用意譯的時(shí)候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時(shí),譯者不應(yīng)該受限于哪種翻譯方式,而應(yīng)該根據(jù)上下文的意思隨時(shí)使用任何一種翻譯方式。當(dāng)然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時(shí),應(yīng)該盡量接近原文的語言風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)。
五、法律翻譯的前景
自從中國改革開放以來,特別是加入WTO以后,中國經(jīng)濟(jì)與外國經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系越來越緊密,法律翻譯的前景也越來越廣闊。因?yàn)榍懊嫣岬?,中外交易?dāng)事人的律師必須編制雙語法律文件。而在編制雙語法律文件時(shí),律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說,中國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。
六、如何成為一個(gè)好的法律翻譯員
同其它翻譯一樣,如果一個(gè)譯者要成為一個(gè)好的法律翻譯,則他必須經(jīng)過大量的練習(xí)。而且,譯者還應(yīng)該掌握大量的翻譯技巧(這種翻譯技巧在一般的翻譯書籍中就能找到)。所以,譯者在正式從事法律翻譯前,應(yīng)該多看一些翻譯書籍,多研究一些法律翻譯實(shí)例,以便掌握其中的法律翻譯技巧和手段。
譯者除了應(yīng)該掌握一般的法律翻譯技巧外,還應(yīng)該具有相當(dāng)強(qiáng)的語言能力。因?yàn)榉烧Z言,不管是英文法律語言還是中文法律語言,都是一種比較難理解的語言。這就要求譯者在平時(shí)應(yīng)該多看一些中文或英文的法律專業(yè)書籍,以適應(yīng)中文或英文的法律語言,并理解和掌握其中的法律詞匯和短語。
此外,一個(gè)初學(xué)法律翻譯的人還應(yīng)該虛心求學(xué),向有多年法律翻譯經(jīng)驗(yàn)的人請教,讓他們指導(dǎo)自己如何學(xué)習(xí)法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。
法 律翻譯之常用技巧
一、詞義變換
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對等地翻譯,但在譯文是其母語的人看來,這種譯文總會(huì)讓人覺得別扭,詞的表達(dá)總是很不妥當(dāng)。在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達(dá)原文作者的真正含義。
1、 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
參 考譯文:雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國籍及時(shí)通知另一方。
解釋:在原文中的 “change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,將它翻譯成“撤換”。
2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
參 考譯文:合營公司經(jīng)董事會(huì)決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在國內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。
解釋:原文中“consent”的愿意為“同意”,但為了中 文法律語言的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將其翻譯為“決議”。
3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
參考譯文:合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。
解釋:原文中的 “strength”的愿意為“實(shí)力,力量”,但在譯文中,為了符合中文表達(dá)習(xí)慣的需要,它被改翻譯為“優(yōu)勢”。
4、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解 釋:原文中的“unpaid”一詞的愿意是“未支付”,但在譯文中被按照中文法律語言的習(xí)慣翻譯成了“欠繳”。
5、When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.
參 考譯文:一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會(huì)聘請的中國注冊會(huì)計(jì)師驗(yàn)資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗(yàn)資報(bào)告。
解釋:原文中的 “appointed”一詞在譯文中被按照中文的表達(dá)習(xí)慣改翻譯為“聘請”。
法律翻譯之語序調(diào)換
由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。在調(diào)換位置時(shí)并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。譯者在處理詞的位置時(shí)完全可以自行斟酌處理。
1、The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
參考譯文:雙方特此同意 在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營公司。
解釋:盡管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等詞作為狀語被放在后面,但在譯文中按照中文的習(xí)慣被放在了謂語的前面。
2、Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.
參考譯文:任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔(dān)責(zé) 任。合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。
解釋:原文中的“except to the extent of its agreed capital contributions”和“to the extent of its assets”在句子后面,但在譯文中,它們的對應(yīng)中文翻譯卻在句子中間。
3、The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.
參考譯文:合營公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會(huì)在考慮市場實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會(huì)認(rèn)為重要的因素后確定。
解 釋:原文中“in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.”等詞被放在句子的后面,而在譯文中,卻被放在了句子的中間。
4、 A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a "transfer") all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.
參考譯文:只有在另一方事先書面同意、經(jīng)董事會(huì)一致通過、并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后,一方才可向第三方出售、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置(合稱“轉(zhuǎn)讓”)其對注冊資本享有的全部或部分權(quán)益。
解釋:在原文中,“with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority”等詞和短語作為狀語被放在了句子的后面,但在譯文中,同樣作為狀語,被按照中文的表達(dá)習(xí)慣放在了句子的前面。
5、 If a Party (the "Assigning Party") proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party.
參考譯文:如果一方(“轉(zhuǎn)讓方”)擬將其在合營公司注冊資本的部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方,另一方有以與轉(zhuǎn)讓方向第三方提出的同等價(jià)格優(yōu)先購買的權(quán)利。
解釋:原文中的 “a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party”這個(gè)短句在譯文中完全被譯者按照中文的表達(dá)習(xí)慣調(diào)換了位置。但是,這樣卻通順了多,符合了中國人的表達(dá)習(xí)慣。
法 律翻譯之增詞
由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達(dá)及上下文來確定。
1、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解釋:譯文中的“計(jì)息期”在原文中并沒有對應(yīng)的英文詞,但譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí),考慮到加上“計(jì)息期”這個(gè)詞會(huì)更加通順、更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中就加上了“計(jì)息期”這個(gè)詞。
2、Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made.
參考譯文:臨時(shí)或正式出資證明書應(yīng)由董事長和副董事長聯(lián)合簽署,加蓋合營公司公章,并注 明出資方的出資金額和出資日期。
解釋:譯文中的“聯(lián)合”一詞在原文中并沒有對應(yīng)詞,但譯者為了使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中加上了“聯(lián)合”這個(gè)詞。
法律翻譯之省略
由于中西方人士的思維方式不一樣,對表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。譯者在運(yùn)用這種減詞技巧時(shí),就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達(dá)習(xí)慣,合適地選擇省詞。在省詞時(shí)應(yīng)注意的是,譯者絕對不可以隨便省詞,切不可因?yàn)槭≡~而改變了原文的含義。如果這樣,那就改變了這種省詞技巧的原有功能了。
1、If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).
參考譯文:如果合營公司董事會(huì)依照第 8.2(c)(v)條批準(zhǔn)的外部融資需要以保證形式提供擔(dān)保,并且雙方同意對該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應(yīng)按當(dāng)時(shí)在合營公司注冊資本中所占份額的比例分別各自對合營公司的義務(wù)提供保證。
解釋:在原文中,“such time as the guarantee is given”本來是個(gè)定語從句,但譯者在對其進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)上下文意思和邏輯關(guān)系就直接把它翻譯成了“當(dāng)時(shí)”。盡管作者省略了一個(gè)從句,但并沒有改變原文的意思。在經(jīng)過這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
2、The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets, each with its own communication system, its trading rules and its procedures for clearance and settlement.
參考譯文:隨著資本注意的發(fā)展以及國內(nèi)、國際業(yè)務(wù)的競爭的加劇,新的交易手段和商業(yè)技術(shù)層出不窮,市場變得更加專業(yè)化、更加成熟,每種市場都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿(mào)易規(guī)則和自己的清算結(jié)算程序。
解釋:原文中有“has led to”這個(gè)動(dòng)詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對應(yīng)詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變原文的意思。
3、With the abandonment of mercantilism and the grant of oversea state trading monopolies, paternalism gave way to private enterprise. It is a fact that in the development of our legal techniques for the accommodation of business transactions the legislature has, rather remarkably, played almost no part at all.
參考譯文:放棄重商主義,賦予海外貿(mào)易的國家壟斷權(quán),家長式的管理便讓位給了私人企業(yè)。事實(shí)上,在調(diào)整商業(yè)貿(mào)易的法律技術(shù)的發(fā)展過程重,立法顯然沒起什么作用。
解釋:原文 中,“With the abandonment of mercantilism and the grant of oversea state trading monopolies”這個(gè)短語是靠”with”的連接才成為主句的狀語的,但是譯者在翻譯時(shí)卻省略了”with”的作用,直接就將起所連接的詞當(dāng)作兩個(gè)短語。在譯文的整個(gè)句子中,這兩個(gè)短語就和主句構(gòu)成了一個(gè)前后時(shí)間相連的復(fù)句。
4、If the medieval lex mercatoria laid the foundations, its is the central courts, particularly from the eighteenth century onwards, that have fashioned the body of principles and rules making up modern English commercial law.
參考譯 文:如果中世紀(jì)的商人法奠定了基礎(chǔ),那么就是由中央法院,由其從18世紀(jì)以來,培育了英國現(xiàn)代商法的眾多的規(guī)則和原則。
解釋:原文 中,”making up”構(gòu)成了“English commercial law”修飾“the body of principles and rules”的現(xiàn)在分詞短語。但是譯者在翻譯時(shí)根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣將其所隱含的中文含義給省略了。譯者盡管這樣省略,但沒有將原文的意思縮小。
法 律翻譯之賓語從句
在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開。
1、For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:
(i) procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company (as the case may be);
(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract。
參考譯文:為了使乙方每次依照第5.10 條規(guī)定增加其在合營公司注冊資本中所占百分比得以實(shí)現(xiàn),雙方應(yīng):
(i) 促使其委派的每一位董事參加董事會(huì)并就甲方向乙方轉(zhuǎn)讓出資以及/或?qū)蠣I公司注冊資本進(jìn)行增資(以適用者為準(zhǔn))并改變雙方在注冊資本中所占份額的事宜投票贊成相關(guān)董事會(huì)決議或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議;
(ii) 根據(jù)雙方在本合同中達(dá)成一致的條款,同意并簽署有關(guān)出資轉(zhuǎn)讓事宜的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議或類似協(xié)議。
解釋:在該句原文中,譯者就是按照原文的順序 對其中的定語從句進(jìn)行翻譯的。
2、Licensor represents and warrants that as of the Effective Date, the Technical Information, Tools, Operating Software and associated documentation are sufficient to permit Licensee to manufacture the Licensee Products with the same or equivalent quality and functionality as that manufactured by Licensor in its own factories provided that Licensee employs in its manufacturing operations trained personnel, production equipment, materials, methods and procedures, and management of equal or equivalent skills, standards and capabilities as employed by Licensor in its factories
參考譯文:許可人陳述并擔(dān)保,自合同生效日起,許可人提供的技術(shù)資料、工具、操作軟件和其他相關(guān)文件足以讓被許可人制造被許可產(chǎn)品,且制造出的被許可產(chǎn)品與許可人在其自己工廠中制造的產(chǎn)品具有相同或類似的質(zhì)量和功能,但前提是被許可人在其制造過程中使用的技術(shù)人員、制造設(shè)備、物料、方法和程序以及管理人員在技能、標(biāo)準(zhǔn)和能力上與許可人在其廠房中使用的上述各項(xiàng)相同或相當(dāng)。
參考譯文:這個(gè)句子中的賓語從句很長,賓語從句中含有定語從句和轉(zhuǎn)折狀語從句。譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí)將主句的謂語直接按其原意翻譯過來,并未作位置調(diào)換,將其與后面的賓語從句分開。
法律翻譯之定語從句
無庸諱言,英文定語從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。但是,如果定語從句的譯文太長,放在修飾詞會(huì)覺得很拖沓冗長,會(huì)讓中國人看了感覺很累,這就要運(yùn)用第二中方式;第二種方式是,把定語從句與主句分離,讓定語從句獨(dú)立出來,或者放在主句的后面,或者與主句完全分離,成為一個(gè)獨(dú)立的分句。例如:
1、If the other Party does not exercise its pre-emptive right of purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.
參考譯文:如果在遞交上述通知后的[三十(30)]日內(nèi)另一方?jīng)]有行使其優(yōu)先購買權(quán),則視為該方同意此轉(zhuǎn)讓,該方承諾將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設(shè)備參加審議此轉(zhuǎn)讓事宜的董事會(huì)并投票贊成批準(zhǔn)此轉(zhuǎn)讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議。
解釋:原文中的“any Board meeting at which such transfer is to be considered”這個(gè)定語從句就被譯者按照中文的表達(dá)習(xí)慣被放在了修飾詞“董事會(huì)”的前面。這樣,在譯文中,定語從句的中文譯文成了一個(gè)短語。
2、 The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.
參考譯文:購買合營公司注冊資本全部或部分份額的價(jià)款計(jì)算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價(jià)值乘以轉(zhuǎn)讓方擬轉(zhuǎn)讓份額占注冊資本總額的比例。
解釋:原文中的“the value of the Company as determined above”其實(shí)也是一個(gè)定語從句,可用定語從句的第一種處理方式把它放在修飾詞的前面。
3、In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.
參考譯文:在決定合營公司注冊資本減少的數(shù)額時(shí),雙方可聘請獨(dú)立評估師采用行業(yè)評估方法,并/或考慮雙方相互認(rèn)為適當(dāng)?shù)钠渌蛩貙蠣I公司進(jìn)行評估。
解釋:原文中的 “such other factors as the Parties mutually deem appropriate”就是一個(gè)以factors為引導(dǎo)詞的定語從句,在譯文中譯者運(yùn)用第一種處理方式將從句放在了被修飾詞的前面。
4、 Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option (but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise (the "Party B Equity Step-up Option").
參考譯文:如果根據(jù)相關(guān)法律或有關(guān)政府部門的政策,在[產(chǎn)業(yè)部門] 產(chǎn)業(yè),與合營公司的業(yè)務(wù)相同或相似的所有企業(yè)中,允許外國投資者持有的股權(quán)份額大于乙方在合營公司中現(xiàn)持有的股權(quán)份額,經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),乙方應(yīng)有選擇權(quán)(但無義務(wù)),可在任何時(shí)間通知甲方增加其在合營公司注冊資本中所占份額至乙方通知中確定的百分比,該增加的份額可為當(dāng)時(shí)中國相關(guān)法律或政府部門政策允許的最高限額之內(nèi)的任何份額(包括最高限額)(“乙方股份遞增選擇權(quán)”)。
解釋:原文中的“which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise”是一個(gè)修飾“percentage”的非限制性定語從句,對被修飾詞“percentage”起到一種補(bǔ)充說明的作用。一般來說,對非限制性定語從句,譯者在對起進(jìn)行翻譯時(shí)將之放在整個(gè)句子的后,這樣會(huì)對被修飾詞起到一種補(bǔ)充說明的作用。這種處理方式也就是前面所說的第二種處理方式。在該句中,譯者就是按照定語從句的第二種方式來處理的。
5、Party B [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in form and substance, acceptable to Party B.]
參考譯文:乙方 [根據(jù)獨(dú)立評估師對甲方持有的注冊資本份額進(jìn)行的國有資產(chǎn)價(jià)值評估結(jié)果( [由雙方一致同意][由乙方單方?jīng)Q定] 在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整),并以乙方認(rèn)可的形式和內(nèi)容到國資委或相關(guān)財(cái)政部門(以適用者為準(zhǔn))備案。
解釋:在原句中,有五個(gè)定語 從句,“adjusted to the extent permitted under Applicable Laws”、“as [agreed by the Parties”和“determined by Party B in its absolute discretion”這三個(gè)定語從句的被修飾詞是“State-owned asset valuation”,“held by Party A”這個(gè)定語從句修飾“the interest in the registered capital of the Company”,而“which is, in form and substance, acceptable to Party B”這個(gè)定語從句的被修飾詞也是“the interest in the registered capital of the Company”。譯者在翻譯這些定語從句時(shí),根據(jù)上下文的意思和中文的表達(dá)習(xí)慣,既有把它們的一部分放在被修飾詞的前面,也有把它們當(dāng)中的另一部分放在了后面,甚至將其最后一個(gè)定語從句獨(dú)立出來被當(dāng)作狀語被放到了謂語動(dòng)詞的前面。
法律翻譯之狀語從句
由于法律語言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時(shí)間狀語從句、因果狀語從句等。在翻譯這幾種狀語從句時(shí),可以根據(jù)它們的邏輯關(guān)系和中文表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。在表達(dá)中文譯文時(shí),可以用中文中所對應(yīng)的一些關(guān)系詞,如因?yàn)椤浴绻瓌t…,盡管…但是…,在….時(shí)…,在…之前或之后…,但是等。此外,在對這幾種狀語從句進(jìn)行翻譯時(shí),可對譯文的語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,當(dāng)然有時(shí)也不需要調(diào)整。
1、The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.
參考譯文:在本條中,由獨(dú)立評估師確定的價(jià)值為雙方認(rèn)定的合營公司價(jià)值。但如果相關(guān)法律就國有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定,雙方可同意對上述評估價(jià)值在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整。
解釋:原文中的“where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws”狀語從句,在譯文中就按照中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系被翻譯成了“如果相關(guān)法律就國有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定”。其中“save that”的本意是“除了…之外”,但根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,在譯文中被翻譯成了“但是”。整個(gè)句子被翻譯成兩個(gè)句子,兩個(gè)句子之間的關(guān)系是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。這樣,譯文既表達(dá)了作者的原意,又達(dá)到了譯文必須通順大的目的。
2、Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions:
參考譯文:盡管有上述5.6 條(a)、(b)款的規(guī)定,轉(zhuǎn)讓方可將持有的合營公司注冊資本份額部分或全部按下列條款轉(zhuǎn)讓給其某一關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(“關(guān)聯(lián)受讓方”):
解釋: 原文中的“Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above”盡管只是一個(gè)短語,但根據(jù)上下文的意思和邏輯關(guān)系以及中文的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中它還是被翻譯成了一種讓步狀語從句。
3、 the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereunder, the Assigning Party is not released from, and remains jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the full performance of the provisions of this Contract and any damages for the breach thereof.
參考譯文:轉(zhuǎn)讓方應(yīng)承諾如果關(guān)聯(lián)受讓方未能履行本合同項(xiàng)下的義務(wù),轉(zhuǎn)讓方并不因此解除該義務(wù),仍對本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關(guān)聯(lián)受讓方承擔(dān)連帶責(zé)任。
解釋:在原文中,“to the extent that”的原意是指“在…范圍內(nèi)”,但在譯文中,譯者按照上下文意思和前后文的邏輯關(guān)系,將之翻譯為“如果….,則…”。
4、The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business.
參考譯文:如果雙方一致認(rèn)為要使合營公司達(dá)到雙方預(yù)期的經(jīng)營、收入和利潤目標(biāo),合營公司需要進(jìn)行一次或多次增資以適應(yīng)合營公司業(yè)務(wù)的發(fā)展。
解釋:原文的賓語從句是一個(gè)條件狀語從句。譯者在對其進(jìn) 行翻譯時(shí),按照原文語序?qū)⑵浞g為一個(gè)條件狀語從句。
5、In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
參考譯文:如果合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致在雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,則雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。
解釋:在英文法律英語中,if、in the event that、in the case that、where等詞一般來說都表示一種條件關(guān)系。在翻譯這種條件關(guān)系的句子時(shí),一般都將之翻譯為條件關(guān)系狀語從句。在該句中,譯者就將之翻譯為以 “如果…則…”為關(guān)系詞的條件狀語從句。
6、The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen (15)] days and not more than [forty-five (45)] days following delivery of such request.
參考譯文:董事長經(jīng)與副董事長協(xié)商后,應(yīng)確定此次臨時(shí)董事會(huì)會(huì)議的時(shí)間和地點(diǎn),但是舉行該臨時(shí)董事會(huì)會(huì)議的時(shí)間必須在提議提交后十五日到四十五日之間。
解 釋:“provided that”或“providing that”等詞在法律語言中是一個(gè)常見的用詞,其意思是“但是”、“條件”等。在翻譯含有這種詞的法律句子時(shí),可以將翻譯為一種轉(zhuǎn)折狀語從句。在本句中,譯者就將其翻譯為“但是”,將原文翻譯成為一種轉(zhuǎn)折性狀語從句。
7、The fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert].
參考譯文:專家的費(fèi)用應(yīng)由[合營公司]或[雙方按其在公司注冊資本中的比例按比例]分擔(dān)[除非由于一方的行為與該待決事項(xiàng)有非同尋常的緊密聯(lián)系,專家決定應(yīng)由該方單獨(dú)承擔(dān)專家費(fèi)用]。
解釋:“unless”一詞的含義是“除非…否則….”,譯者在翻譯這種狀語從句時(shí),可以按照原意將其翻譯成為一種轉(zhuǎn)折性狀語從句。
8、Given the requirement that all transfers of registered capital must be approved by the original examination and approval authority, and because such original examination and approval authority will require signed consents, waivers of pre-emptive rights and unanimous board resolutions, it is very difficult to achieve and put into effect a deemed consent to any transfer as provided in this Article 5.6(b).
參考譯文:假如存在一項(xiàng)關(guān)于注冊資本的所有轉(zhuǎn)讓均必須經(jīng)過原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)的規(guī)定,而且因?yàn)樵撛瓕徟鷻C(jī)關(guān)要求公司提供經(jīng)過簽署的同意書、優(yōu)先權(quán)放棄書和經(jīng)過一致通過的董事會(huì)決議,則按照的 5.6(b)的規(guī)定,對任何此等轉(zhuǎn)讓的假定同意就很難實(shí)現(xiàn)和生效。
解釋:原文中,because所引導(dǎo)的從句是一個(gè)原因狀語從句,在譯文中譯者也將其翻譯為原因狀語從句。當(dāng)然在原文中,這個(gè)原因狀語從句是套在“Given”這個(gè)詞所引導(dǎo)的條件狀語從句中的,所以在譯文中,”because”引導(dǎo)的原因從句還是在“假如”引導(dǎo)的條件狀語從句中。
9、As a general principle, the Chinese name of a joint venture should not begin with Chinese characters denoting “China”, “State” or “international”, and the English name of the joint venture typically also cannot include such designations either since the English name (although not subject to approval and registration) usually is translated literally in accordance with the Chinese characters.
參考譯文:作為一般原則,合營企業(yè)的中文名稱不得以“中國”、“國家”或 “國際”等中文詞語開頭,其英文名稱一般也不得含有此等詞語,因?yàn)橛⑽拿m然無需批準(zhǔn))稱通常是按照中文名稱逐字翻譯的。
解釋:在原文中,有兩個(gè)引導(dǎo)詞,即“since”和“although”。這兩個(gè)詞分別形成了一個(gè)原因狀語從句和讓步狀語從句。同時(shí),由于兩個(gè)從句和兩個(gè)主句的聯(lián)結(jié)關(guān)系都不強(qiáng),所以譯者在翻譯時(shí)都不它們放在了主句的后面。
10、If the respective managers of the Parties fail to resolve the Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [five (5)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.
參考譯文:如果雙方各自的高級管理人員未能在董事會(huì)投票僵持事項(xiàng)按第8.4(a)條提交給他們后[五(5)]個(gè)工作日內(nèi)解決該投票僵局,雙方應(yīng)在上述[五(5)]個(gè)工作日期限屆滿時(shí),立即將該投票僵持事項(xiàng)提交給乙方的相關(guān)事業(yè)部總裁及相當(dāng)?shù)募追焦賳T予以解決。
解釋:“after”或“before”等詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,在譯文中一般都可以翻譯成時(shí)間狀語短語。在本句中,譯者就將 “after”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句翻譯成一個(gè)時(shí)間狀語短語。
11、When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.
參考譯文:在發(fā)生爭議,且該爭議需要友好協(xié)商或仲裁時(shí),各方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)繼續(xù)履行各自在本合同項(xiàng)下的各項(xiàng)權(quán)利和義務(wù),但爭議所涉及的各項(xiàng)事項(xiàng)除外。
解釋:在原文中,“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,在譯文中被 譯者翻譯為時(shí)間短語狀語。
以上就是這次關(guān)于“法律英語翻譯入門技巧”的相關(guān)介紹。以后我會(huì)定期更新法律英語的相關(guān)學(xué)習(xí)資料,為大家介紹更多關(guān)于法律英語學(xué)習(xí)的方法,大家多留意我啦。法律英語,新一代法律人的黃金出路!譯境與您共勉!
一、法律翻譯的實(shí)質(zhì)
法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達(dá)成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項(xiàng)交易條款。律師在編制雙語法律文件時(shí),就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個(gè)時(shí)候,法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。從這個(gè)角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。
但是,法律翻譯也有自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達(dá)成的交易影響很大,稍有不慎就會(huì)給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失。所以對交易的當(dāng)事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點(diǎn)差錯(cuò)和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小,而只能等同。同時(shí)由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、法律翻譯的過程
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達(dá)兩個(gè)過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有理解,根本就無從談表達(dá)。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時(shí)就很容易出錯(cuò)。這就要求譯者在理解英文原文時(shí)要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。
然而,并不是說一個(gè)譯者理解原文后就能翻譯出一個(gè)好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運(yùn)用各種文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達(dá)出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達(dá)。
當(dāng)然,理解和表達(dá)這兩個(gè)過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解后可能就已經(jīng)用譯文來表達(dá),而在用譯文表達(dá)的同時(shí)又可能會(huì)加深理解。理解和表達(dá)是兩個(gè)互相輔助、互相促進(jìn)的過程。
三、 法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
前面提到,法律翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。
前面也提到,法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。而且所表達(dá)的語言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達(dá)的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該能讓讀者在讀起來時(shí)感到義正嚴(yán)肅,覺得應(yīng)該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對待,容不得半點(diǎn)馬虎和差錯(cuò)。
四、法律翻譯的方法
有些人認(rèn)為,法律翻譯就應(yīng)該用直譯,即使譯文不是很通順,也應(yīng)該用直譯。直譯就是指能將原文的意思翻譯出來,同時(shí)又保持原文的風(fēng)格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結(jié)構(gòu),而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對這種法律翻譯應(yīng)該用直譯而犧牲意譯的觀點(diǎn),筆者頗不贊同。大家公認(rèn)的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的法律翻譯就沒有達(dá)到法律翻譯也是一種溝通的目的。
所以,筆者認(rèn)為,法律翻譯應(yīng)該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時(shí)候用直譯,不能用直譯的時(shí)候用意譯,用意譯的時(shí)候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時(shí),譯者不應(yīng)該受限于哪種翻譯方式,而應(yīng)該根據(jù)上下文的意思隨時(shí)使用任何一種翻譯方式。當(dāng)然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時(shí),應(yīng)該盡量接近原文的語言風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)。
五、法律翻譯的前景
自從中國改革開放以來,特別是加入WTO以后,中國經(jīng)濟(jì)與外國經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系越來越緊密,法律翻譯的前景也越來越廣闊。因?yàn)榍懊嫣岬?,中外交易?dāng)事人的律師必須編制雙語法律文件。而在編制雙語法律文件時(shí),律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說,中國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。
六、如何成為一個(gè)好的法律翻譯員
同其它翻譯一樣,如果一個(gè)譯者要成為一個(gè)好的法律翻譯,則他必須經(jīng)過大量的練習(xí)。而且,譯者還應(yīng)該掌握大量的翻譯技巧(這種翻譯技巧在一般的翻譯書籍中就能找到)。所以,譯者在正式從事法律翻譯前,應(yīng)該多看一些翻譯書籍,多研究一些法律翻譯實(shí)例,以便掌握其中的法律翻譯技巧和手段。
譯者除了應(yīng)該掌握一般的法律翻譯技巧外,還應(yīng)該具有相當(dāng)強(qiáng)的語言能力。因?yàn)榉烧Z言,不管是英文法律語言還是中文法律語言,都是一種比較難理解的語言。這就要求譯者在平時(shí)應(yīng)該多看一些中文或英文的法律專業(yè)書籍,以適應(yīng)中文或英文的法律語言,并理解和掌握其中的法律詞匯和短語。
此外,一個(gè)初學(xué)法律翻譯的人還應(yīng)該虛心求學(xué),向有多年法律翻譯經(jīng)驗(yàn)的人請教,讓他們指導(dǎo)自己如何學(xué)習(xí)法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。
法 律翻譯之常用技巧
一、詞義變換
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對等地翻譯,但在譯文是其母語的人看來,這種譯文總會(huì)讓人覺得別扭,詞的表達(dá)總是很不妥當(dāng)。在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達(dá)原文作者的真正含義。
1、 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
參 考譯文:雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國籍及時(shí)通知另一方。
解釋:在原文中的 “change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,將它翻譯成“撤換”。
2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
參 考譯文:合營公司經(jīng)董事會(huì)決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在國內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。
解釋:原文中“consent”的愿意為“同意”,但為了中 文法律語言的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將其翻譯為“決議”。
3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
參考譯文:合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。
解釋:原文中的 “strength”的愿意為“實(shí)力,力量”,但在譯文中,為了符合中文表達(dá)習(xí)慣的需要,它被改翻譯為“優(yōu)勢”。
4、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解 釋:原文中的“unpaid”一詞的愿意是“未支付”,但在譯文中被按照中文法律語言的習(xí)慣翻譯成了“欠繳”。
5、When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.
參 考譯文:一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會(huì)聘請的中國注冊會(huì)計(jì)師驗(yàn)資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗(yàn)資報(bào)告。
解釋:原文中的 “appointed”一詞在譯文中被按照中文的表達(dá)習(xí)慣改翻譯為“聘請”。
法律翻譯之語序調(diào)換
由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。在調(diào)換位置時(shí)并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。譯者在處理詞的位置時(shí)完全可以自行斟酌處理。
1、The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
參考譯文:雙方特此同意 在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營公司。
解釋:盡管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等詞作為狀語被放在后面,但在譯文中按照中文的習(xí)慣被放在了謂語的前面。
2、Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.
參考譯文:任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔(dān)責(zé) 任。合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。
解釋:原文中的“except to the extent of its agreed capital contributions”和“to the extent of its assets”在句子后面,但在譯文中,它們的對應(yīng)中文翻譯卻在句子中間。
3、The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.
參考譯文:合營公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會(huì)在考慮市場實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會(huì)認(rèn)為重要的因素后確定。
解 釋:原文中“in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.”等詞被放在句子的后面,而在譯文中,卻被放在了句子的中間。
4、 A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a "transfer") all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.
參考譯文:只有在另一方事先書面同意、經(jīng)董事會(huì)一致通過、并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后,一方才可向第三方出售、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置(合稱“轉(zhuǎn)讓”)其對注冊資本享有的全部或部分權(quán)益。
解釋:在原文中,“with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority”等詞和短語作為狀語被放在了句子的后面,但在譯文中,同樣作為狀語,被按照中文的表達(dá)習(xí)慣放在了句子的前面。
5、 If a Party (the "Assigning Party") proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party.
參考譯文:如果一方(“轉(zhuǎn)讓方”)擬將其在合營公司注冊資本的部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方,另一方有以與轉(zhuǎn)讓方向第三方提出的同等價(jià)格優(yōu)先購買的權(quán)利。
解釋:原文中的 “a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party”這個(gè)短句在譯文中完全被譯者按照中文的表達(dá)習(xí)慣調(diào)換了位置。但是,這樣卻通順了多,符合了中國人的表達(dá)習(xí)慣。
法 律翻譯之增詞
由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達(dá)及上下文來確定。
1、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解釋:譯文中的“計(jì)息期”在原文中并沒有對應(yīng)的英文詞,但譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí),考慮到加上“計(jì)息期”這個(gè)詞會(huì)更加通順、更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中就加上了“計(jì)息期”這個(gè)詞。
2、Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made.
參考譯文:臨時(shí)或正式出資證明書應(yīng)由董事長和副董事長聯(lián)合簽署,加蓋合營公司公章,并注 明出資方的出資金額和出資日期。
解釋:譯文中的“聯(lián)合”一詞在原文中并沒有對應(yīng)詞,但譯者為了使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中加上了“聯(lián)合”這個(gè)詞。
法律翻譯之省略
由于中西方人士的思維方式不一樣,對表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。譯者在運(yùn)用這種減詞技巧時(shí),就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達(dá)習(xí)慣,合適地選擇省詞。在省詞時(shí)應(yīng)注意的是,譯者絕對不可以隨便省詞,切不可因?yàn)槭≡~而改變了原文的含義。如果這樣,那就改變了這種省詞技巧的原有功能了。
1、If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).
參考譯文:如果合營公司董事會(huì)依照第 8.2(c)(v)條批準(zhǔn)的外部融資需要以保證形式提供擔(dān)保,并且雙方同意對該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應(yīng)按當(dāng)時(shí)在合營公司注冊資本中所占份額的比例分別各自對合營公司的義務(wù)提供保證。
解釋:在原文中,“such time as the guarantee is given”本來是個(gè)定語從句,但譯者在對其進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)上下文意思和邏輯關(guān)系就直接把它翻譯成了“當(dāng)時(shí)”。盡管作者省略了一個(gè)從句,但并沒有改變原文的意思。在經(jīng)過這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
2、The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets, each with its own communication system, its trading rules and its procedures for clearance and settlement.
參考譯文:隨著資本注意的發(fā)展以及國內(nèi)、國際業(yè)務(wù)的競爭的加劇,新的交易手段和商業(yè)技術(shù)層出不窮,市場變得更加專業(yè)化、更加成熟,每種市場都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿(mào)易規(guī)則和自己的清算結(jié)算程序。
解釋:原文中有“has led to”這個(gè)動(dòng)詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對應(yīng)詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變原文的意思。
3、With the abandonment of mercantilism and the grant of oversea state trading monopolies, paternalism gave way to private enterprise. It is a fact that in the development of our legal techniques for the accommodation of business transactions the legislature has, rather remarkably, played almost no part at all.
參考譯文:放棄重商主義,賦予海外貿(mào)易的國家壟斷權(quán),家長式的管理便讓位給了私人企業(yè)。事實(shí)上,在調(diào)整商業(yè)貿(mào)易的法律技術(shù)的發(fā)展過程重,立法顯然沒起什么作用。
解釋:原文 中,“With the abandonment of mercantilism and the grant of oversea state trading monopolies”這個(gè)短語是靠”with”的連接才成為主句的狀語的,但是譯者在翻譯時(shí)卻省略了”with”的作用,直接就將起所連接的詞當(dāng)作兩個(gè)短語。在譯文的整個(gè)句子中,這兩個(gè)短語就和主句構(gòu)成了一個(gè)前后時(shí)間相連的復(fù)句。
4、If the medieval lex mercatoria laid the foundations, its is the central courts, particularly from the eighteenth century onwards, that have fashioned the body of principles and rules making up modern English commercial law.
參考譯 文:如果中世紀(jì)的商人法奠定了基礎(chǔ),那么就是由中央法院,由其從18世紀(jì)以來,培育了英國現(xiàn)代商法的眾多的規(guī)則和原則。
解釋:原文 中,”making up”構(gòu)成了“English commercial law”修飾“the body of principles and rules”的現(xiàn)在分詞短語。但是譯者在翻譯時(shí)根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣將其所隱含的中文含義給省略了。譯者盡管這樣省略,但沒有將原文的意思縮小。
法 律翻譯之賓語從句
在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開。
1、For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:
(i) procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company (as the case may be);
(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract。
參考譯文:為了使乙方每次依照第5.10 條規(guī)定增加其在合營公司注冊資本中所占百分比得以實(shí)現(xiàn),雙方應(yīng):
(i) 促使其委派的每一位董事參加董事會(huì)并就甲方向乙方轉(zhuǎn)讓出資以及/或?qū)蠣I公司注冊資本進(jìn)行增資(以適用者為準(zhǔn))并改變雙方在注冊資本中所占份額的事宜投票贊成相關(guān)董事會(huì)決議或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議;
(ii) 根據(jù)雙方在本合同中達(dá)成一致的條款,同意并簽署有關(guān)出資轉(zhuǎn)讓事宜的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議或類似協(xié)議。
解釋:在該句原文中,譯者就是按照原文的順序 對其中的定語從句進(jìn)行翻譯的。
2、Licensor represents and warrants that as of the Effective Date, the Technical Information, Tools, Operating Software and associated documentation are sufficient to permit Licensee to manufacture the Licensee Products with the same or equivalent quality and functionality as that manufactured by Licensor in its own factories provided that Licensee employs in its manufacturing operations trained personnel, production equipment, materials, methods and procedures, and management of equal or equivalent skills, standards and capabilities as employed by Licensor in its factories
參考譯文:許可人陳述并擔(dān)保,自合同生效日起,許可人提供的技術(shù)資料、工具、操作軟件和其他相關(guān)文件足以讓被許可人制造被許可產(chǎn)品,且制造出的被許可產(chǎn)品與許可人在其自己工廠中制造的產(chǎn)品具有相同或類似的質(zhì)量和功能,但前提是被許可人在其制造過程中使用的技術(shù)人員、制造設(shè)備、物料、方法和程序以及管理人員在技能、標(biāo)準(zhǔn)和能力上與許可人在其廠房中使用的上述各項(xiàng)相同或相當(dāng)。
參考譯文:這個(gè)句子中的賓語從句很長,賓語從句中含有定語從句和轉(zhuǎn)折狀語從句。譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí)將主句的謂語直接按其原意翻譯過來,并未作位置調(diào)換,將其與后面的賓語從句分開。
法律翻譯之定語從句
無庸諱言,英文定語從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。但是,如果定語從句的譯文太長,放在修飾詞會(huì)覺得很拖沓冗長,會(huì)讓中國人看了感覺很累,這就要運(yùn)用第二中方式;第二種方式是,把定語從句與主句分離,讓定語從句獨(dú)立出來,或者放在主句的后面,或者與主句完全分離,成為一個(gè)獨(dú)立的分句。例如:
1、If the other Party does not exercise its pre-emptive right of purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.
參考譯文:如果在遞交上述通知后的[三十(30)]日內(nèi)另一方?jīng)]有行使其優(yōu)先購買權(quán),則視為該方同意此轉(zhuǎn)讓,該方承諾將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設(shè)備參加審議此轉(zhuǎn)讓事宜的董事會(huì)并投票贊成批準(zhǔn)此轉(zhuǎn)讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議。
解釋:原文中的“any Board meeting at which such transfer is to be considered”這個(gè)定語從句就被譯者按照中文的表達(dá)習(xí)慣被放在了修飾詞“董事會(huì)”的前面。這樣,在譯文中,定語從句的中文譯文成了一個(gè)短語。
2、 The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.
參考譯文:購買合營公司注冊資本全部或部分份額的價(jià)款計(jì)算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價(jià)值乘以轉(zhuǎn)讓方擬轉(zhuǎn)讓份額占注冊資本總額的比例。
解釋:原文中的“the value of the Company as determined above”其實(shí)也是一個(gè)定語從句,可用定語從句的第一種處理方式把它放在修飾詞的前面。
3、In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.
參考譯文:在決定合營公司注冊資本減少的數(shù)額時(shí),雙方可聘請獨(dú)立評估師采用行業(yè)評估方法,并/或考慮雙方相互認(rèn)為適當(dāng)?shù)钠渌蛩貙蠣I公司進(jìn)行評估。
解釋:原文中的 “such other factors as the Parties mutually deem appropriate”就是一個(gè)以factors為引導(dǎo)詞的定語從句,在譯文中譯者運(yùn)用第一種處理方式將從句放在了被修飾詞的前面。
4、 Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option (but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise (the "Party B Equity Step-up Option").
參考譯文:如果根據(jù)相關(guān)法律或有關(guān)政府部門的政策,在[產(chǎn)業(yè)部門] 產(chǎn)業(yè),與合營公司的業(yè)務(wù)相同或相似的所有企業(yè)中,允許外國投資者持有的股權(quán)份額大于乙方在合營公司中現(xiàn)持有的股權(quán)份額,經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),乙方應(yīng)有選擇權(quán)(但無義務(wù)),可在任何時(shí)間通知甲方增加其在合營公司注冊資本中所占份額至乙方通知中確定的百分比,該增加的份額可為當(dāng)時(shí)中國相關(guān)法律或政府部門政策允許的最高限額之內(nèi)的任何份額(包括最高限額)(“乙方股份遞增選擇權(quán)”)。
解釋:原文中的“which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise”是一個(gè)修飾“percentage”的非限制性定語從句,對被修飾詞“percentage”起到一種補(bǔ)充說明的作用。一般來說,對非限制性定語從句,譯者在對起進(jìn)行翻譯時(shí)將之放在整個(gè)句子的后,這樣會(huì)對被修飾詞起到一種補(bǔ)充說明的作用。這種處理方式也就是前面所說的第二種處理方式。在該句中,譯者就是按照定語從句的第二種方式來處理的。
5、Party B [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in form and substance, acceptable to Party B.]
參考譯文:乙方 [根據(jù)獨(dú)立評估師對甲方持有的注冊資本份額進(jìn)行的國有資產(chǎn)價(jià)值評估結(jié)果( [由雙方一致同意][由乙方單方?jīng)Q定] 在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整),并以乙方認(rèn)可的形式和內(nèi)容到國資委或相關(guān)財(cái)政部門(以適用者為準(zhǔn))備案。
解釋:在原句中,有五個(gè)定語 從句,“adjusted to the extent permitted under Applicable Laws”、“as [agreed by the Parties”和“determined by Party B in its absolute discretion”這三個(gè)定語從句的被修飾詞是“State-owned asset valuation”,“held by Party A”這個(gè)定語從句修飾“the interest in the registered capital of the Company”,而“which is, in form and substance, acceptable to Party B”這個(gè)定語從句的被修飾詞也是“the interest in the registered capital of the Company”。譯者在翻譯這些定語從句時(shí),根據(jù)上下文的意思和中文的表達(dá)習(xí)慣,既有把它們的一部分放在被修飾詞的前面,也有把它們當(dāng)中的另一部分放在了后面,甚至將其最后一個(gè)定語從句獨(dú)立出來被當(dāng)作狀語被放到了謂語動(dòng)詞的前面。
法律翻譯之狀語從句
由于法律語言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時(shí)間狀語從句、因果狀語從句等。在翻譯這幾種狀語從句時(shí),可以根據(jù)它們的邏輯關(guān)系和中文表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。在表達(dá)中文譯文時(shí),可以用中文中所對應(yīng)的一些關(guān)系詞,如因?yàn)椤浴绻瓌t…,盡管…但是…,在….時(shí)…,在…之前或之后…,但是等。此外,在對這幾種狀語從句進(jìn)行翻譯時(shí),可對譯文的語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,當(dāng)然有時(shí)也不需要調(diào)整。
1、The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.
參考譯文:在本條中,由獨(dú)立評估師確定的價(jià)值為雙方認(rèn)定的合營公司價(jià)值。但如果相關(guān)法律就國有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定,雙方可同意對上述評估價(jià)值在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整。
解釋:原文中的“where the valuation is a State-owned asset valuation required by Applicable Laws”狀語從句,在譯文中就按照中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系被翻譯成了“如果相關(guān)法律就國有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定”。其中“save that”的本意是“除了…之外”,但根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,在譯文中被翻譯成了“但是”。整個(gè)句子被翻譯成兩個(gè)句子,兩個(gè)句子之間的關(guān)系是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。這樣,譯文既表達(dá)了作者的原意,又達(dá)到了譯文必須通順大的目的。
2、Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions:
參考譯文:盡管有上述5.6 條(a)、(b)款的規(guī)定,轉(zhuǎn)讓方可將持有的合營公司注冊資本份額部分或全部按下列條款轉(zhuǎn)讓給其某一關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(“關(guān)聯(lián)受讓方”):
解釋: 原文中的“Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above”盡管只是一個(gè)短語,但根據(jù)上下文的意思和邏輯關(guān)系以及中文的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中它還是被翻譯成了一種讓步狀語從句。
3、 the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereunder, the Assigning Party is not released from, and remains jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the full performance of the provisions of this Contract and any damages for the breach thereof.
參考譯文:轉(zhuǎn)讓方應(yīng)承諾如果關(guān)聯(lián)受讓方未能履行本合同項(xiàng)下的義務(wù),轉(zhuǎn)讓方并不因此解除該義務(wù),仍對本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關(guān)聯(lián)受讓方承擔(dān)連帶責(zé)任。
解釋:在原文中,“to the extent that”的原意是指“在…范圍內(nèi)”,但在譯文中,譯者按照上下文意思和前后文的邏輯關(guān)系,將之翻譯為“如果….,則…”。
4、The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business.
參考譯文:如果雙方一致認(rèn)為要使合營公司達(dá)到雙方預(yù)期的經(jīng)營、收入和利潤目標(biāo),合營公司需要進(jìn)行一次或多次增資以適應(yīng)合營公司業(yè)務(wù)的發(fā)展。
解釋:原文的賓語從句是一個(gè)條件狀語從句。譯者在對其進(jìn) 行翻譯時(shí),按照原文語序?qū)⑵浞g為一個(gè)條件狀語從句。
5、In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
參考譯文:如果合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致在雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,則雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。
解釋:在英文法律英語中,if、in the event that、in the case that、where等詞一般來說都表示一種條件關(guān)系。在翻譯這種條件關(guān)系的句子時(shí),一般都將之翻譯為條件關(guān)系狀語從句。在該句中,譯者就將之翻譯為以 “如果…則…”為關(guān)系詞的條件狀語從句。
6、The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen (15)] days and not more than [forty-five (45)] days following delivery of such request.
參考譯文:董事長經(jīng)與副董事長協(xié)商后,應(yīng)確定此次臨時(shí)董事會(huì)會(huì)議的時(shí)間和地點(diǎn),但是舉行該臨時(shí)董事會(huì)會(huì)議的時(shí)間必須在提議提交后十五日到四十五日之間。
解 釋:“provided that”或“providing that”等詞在法律語言中是一個(gè)常見的用詞,其意思是“但是”、“條件”等。在翻譯含有這種詞的法律句子時(shí),可以將翻譯為一種轉(zhuǎn)折狀語從句。在本句中,譯者就將其翻譯為“但是”,將原文翻譯成為一種轉(zhuǎn)折性狀語從句。
7、The fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert].
參考譯文:專家的費(fèi)用應(yīng)由[合營公司]或[雙方按其在公司注冊資本中的比例按比例]分擔(dān)[除非由于一方的行為與該待決事項(xiàng)有非同尋常的緊密聯(lián)系,專家決定應(yīng)由該方單獨(dú)承擔(dān)專家費(fèi)用]。
解釋:“unless”一詞的含義是“除非…否則….”,譯者在翻譯這種狀語從句時(shí),可以按照原意將其翻譯成為一種轉(zhuǎn)折性狀語從句。
8、Given the requirement that all transfers of registered capital must be approved by the original examination and approval authority, and because such original examination and approval authority will require signed consents, waivers of pre-emptive rights and unanimous board resolutions, it is very difficult to achieve and put into effect a deemed consent to any transfer as provided in this Article 5.6(b).
參考譯文:假如存在一項(xiàng)關(guān)于注冊資本的所有轉(zhuǎn)讓均必須經(jīng)過原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)的規(guī)定,而且因?yàn)樵撛瓕徟鷻C(jī)關(guān)要求公司提供經(jīng)過簽署的同意書、優(yōu)先權(quán)放棄書和經(jīng)過一致通過的董事會(huì)決議,則按照的 5.6(b)的規(guī)定,對任何此等轉(zhuǎn)讓的假定同意就很難實(shí)現(xiàn)和生效。
解釋:原文中,because所引導(dǎo)的從句是一個(gè)原因狀語從句,在譯文中譯者也將其翻譯為原因狀語從句。當(dāng)然在原文中,這個(gè)原因狀語從句是套在“Given”這個(gè)詞所引導(dǎo)的條件狀語從句中的,所以在譯文中,”because”引導(dǎo)的原因從句還是在“假如”引導(dǎo)的條件狀語從句中。
9、As a general principle, the Chinese name of a joint venture should not begin with Chinese characters denoting “China”, “State” or “international”, and the English name of the joint venture typically also cannot include such designations either since the English name (although not subject to approval and registration) usually is translated literally in accordance with the Chinese characters.
參考譯文:作為一般原則,合營企業(yè)的中文名稱不得以“中國”、“國家”或 “國際”等中文詞語開頭,其英文名稱一般也不得含有此等詞語,因?yàn)橛⑽拿m然無需批準(zhǔn))稱通常是按照中文名稱逐字翻譯的。
解釋:在原文中,有兩個(gè)引導(dǎo)詞,即“since”和“although”。這兩個(gè)詞分別形成了一個(gè)原因狀語從句和讓步狀語從句。同時(shí),由于兩個(gè)從句和兩個(gè)主句的聯(lián)結(jié)關(guān)系都不強(qiáng),所以譯者在翻譯時(shí)都不它們放在了主句的后面。
10、If the respective managers of the Parties fail to resolve the Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [five (5)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.
參考譯文:如果雙方各自的高級管理人員未能在董事會(huì)投票僵持事項(xiàng)按第8.4(a)條提交給他們后[五(5)]個(gè)工作日內(nèi)解決該投票僵局,雙方應(yīng)在上述[五(5)]個(gè)工作日期限屆滿時(shí),立即將該投票僵持事項(xiàng)提交給乙方的相關(guān)事業(yè)部總裁及相當(dāng)?shù)募追焦賳T予以解決。
解釋:“after”或“before”等詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,在譯文中一般都可以翻譯成時(shí)間狀語短語。在本句中,譯者就將 “after”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句翻譯成一個(gè)時(shí)間狀語短語。
11、When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.
參考譯文:在發(fā)生爭議,且該爭議需要友好協(xié)商或仲裁時(shí),各方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)繼續(xù)履行各自在本合同項(xiàng)下的各項(xiàng)權(quán)利和義務(wù),但爭議所涉及的各項(xiàng)事項(xiàng)除外。
解釋:在原文中,“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,在譯文中被 譯者翻譯為時(shí)間短語狀語。
以上就是這次關(guān)于“法律英語翻譯入門技巧”的相關(guān)介紹。以后我會(huì)定期更新法律英語的相關(guān)學(xué)習(xí)資料,為大家介紹更多關(guān)于法律英語學(xué)習(xí)的方法,大家多留意我啦。法律英語,新一代法律人的黃金出路!譯境與您共勉!