上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

合同意向書范本(中英對照)/商務合同翻譯/合同通用稿模板

發(fā)表時間:2015/06/02 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):3434  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

LETTER OF INTENT FOR POSSIBLE CONTRACT FOR SALE OF ASSETS

    Possible Seller: _____________________________

    Possible Buyer: _____________________________

    Business: _____________________________

    Date: ______________, 20_____

    This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the

Business named above from the possible Seller named above to the possible Buyer named above. This is not a contract. This is

not a legally binding agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. This is

being signed in order to enable the Possible Buyer to apply for financing of the purchase price. This letter of intent is

confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and

the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms

(and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by Possible

Seller and Possible Buyer. The word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read,

and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding.

    ____________________________ ________________________

    ____________________________

    Witnesses

    ____________________________ ________________________

    ____________________________

    Witnesses

潛在資產(chǎn)出讓合同意向書

    潛在賣方:_____________________________

    潛在買方:_____________________________

    交易事項:_____________________________

    日期:______________,20_____

    本意向書不具有約束力,所包含之條款有待上述潛在賣方與買方就可能發(fā)生之交易(本處應指“資產(chǎn)出讓”)進行磋商。本意向書不應被

視為任何合同、或具有法律約束力的協(xié)議,而應視作僅為磋商之目的而訂立的有關本意向書項下可能達成之合同的條款概述。簽署本意向書之

目的是為了能夠便于潛在買方就購買價格籌措資金。雙方應對本意向書之內(nèi)容保密,且除了本意向書項下雙方及其雇員、律師、會計師和潛在

買方之潛在貸款方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易條款隨附其后,但是除非且直到潛在的買賣雙方簽署書面協(xié)議,這些條

款(及潛在賣方自身)將不具有約束力。隨附條款中“應該”一詞僅為合同閱讀之慣例,并不意味隨附之條款具有或?qū)⒁哂蟹杉s束力。

    ____________________________

    簽字

    ____________________________

    簽字

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |