上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

俄語合同翻譯-技術開發(fā)合同中俄對照版翻譯樣本

發(fā)表時間:2015/06/02 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):9775  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Договор по техническому осваиванию

 

 

委托方(甲方):             

住所地       :                           

法定代表人   :                                       

電   話      :                                  

Сторона поручения(Китайская сторона): Юйцинская научно-техническая компания “Бомэйболи”, ООО

Адрес:                             Промрайон села Бэгу узезда Юйцин

Законный представитель:             Ян Щюйдун

Телефон:                         

 

受托方(乙方): 俄羅斯沃羅涅日國立大學半導體能量效應實驗室                                              

住  所  地   :                                   

法定代表人   :                                                           

電    話     :                                   

Доверенная сторона (Российская сторона):Лаборатория энергетического явления в полупроводнике Воронежского  государственного университета

Законный представитель:  Дзагоев

Телефон:               

 

本合同甲方委托乙方研究開發(fā)天然氣雙螺旋高速噴嘴及燃燒系統(tǒng)技術,并支付研究開發(fā)經(jīng)費和報酬,乙方接受委托并進行此項研究開發(fā)工作。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各意愿的基礎上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

Китайская сторона поручает Российской стороне исследование и осваивание технологии двуспирального быстроходного сопла природного газа и системы сгорания и оплатит издержки на исследование, осваивание и вознаграждение, Российская сторона будет работать по поручению Китайской стороны. Обе стороны переговорили на равноправной основе и   《Договорному праву КНР》 заключили договор о нижеследующих:

第一條  本合同研究開發(fā)項目的要求如下:

А: Требования к объекту исследования и осваивания

1、技術目標:燃氣效率提高了4.7%以上,國際領先,使得燃氣單耗節(jié)下降16.5%國內(nèi)領先。

1. Цель по технологии: Поднимание эффективности газа 4.7% до передового уровня в Мире. Снижение затрату топлива 16.5% до передового уровня в Китае.

2、技術內(nèi)容:

2. Содержание технологии:

a. 離子空氣助燃研究。助燃用空氣加熱到380℃,對預熱后的空氣進行電離,使之呈離子狀態(tài),活度進一步加大,通過靜電離子發(fā)生器,其組分均成為離子狀態(tài)。氧離子可以直接與天然氣結合進行氧離子燃燒,其速度大大加快。使火焰高速(170米/秒)噴出成為可能,一般直噴式燒嘴最大噴施速度是130米/秒。

а. Исследование вспомогательного сгорания ионного воздуха. Подогреется вспомогательный воздух до380℃, ионизируется предварительно подогревленный воздух, чтобы было в ионном состоянии и повышалась активность, при действии электростатического ионотрона составы превращались в ионное состояние. Повышается скорость соединения с горения иона кислорода непосредственно   с природным газом, чтобы был возможен быстроходный выброс пламени (170м/с), а у сопла непосредственного впрыска максимальная скорость 130м/с.

b. 雙螺旋燒嘴研究。在燒嘴的結構上,在使用常規(guī)的直噴燒嘴時,由于天然氣和空氣是平行噴出,其接觸時間較長,有一個點燃時間滯后的問題,于是我們考慮將燒嘴內(nèi)壁制造成雙螺旋狀,使氣體呈螺旋狀噴出,使得氣體由直出變?yōu)樾D噴出,比普通直噴式燒嘴混合更加均勻,燃燒更加積極充分?;鹧嫜嫘臏囟瓤蛇_1468℃,而普通燒嘴的火焰焰心溫度卻只有1300℃。

б. Разработка двуспирального сопла. Контактное время большое и задерживается время сгорания при использовании простого сопла непосредственного впрыска из-за параллельный впрыск природного газа и воздуха. Считается, что изменить конструкцию сопла, то есть делать внутреннюю стенку двуспиральный вид для того, чтобы впрыск газообразного тела был спиральным и более  равномернее смешались газообразные тела, и таким образом получается более полное сгорание. Температура центра пламени достигается1468 ℃, а при использовании простого сопла температура центра пламени только оказывается1300℃.

第二條   乙方應在本合同生效后 30 日內(nèi)向甲方提交研究開發(fā)計劃。研究開發(fā)計劃應包括以下主要內(nèi)容:

Б. За 30 дней с момента вступления настоящего договора Российская сторона должна представлять план работы со следующими содержаниями:

1、工藝和設備圖紙

1.  Технология и чертежи оборудования.

2、空氣動力試驗數(shù)據(jù)

2.  Днные на испытание воздушной силы.

3、熱量回收數(shù)據(jù)

3.  Данные утилизации тепла.

第三條  乙方應按下列進度完成研究開發(fā)工作:

В. Российская сторона должна выполнить работу по темпу следующему:

1、第一階段:2012年2月至2012年9月雙螺旋大流速燒嘴設計制作,由俄方負責設計,并提供必要的制作材料。公司負責燒嘴制造和操作試驗。

1. Первый этап: с февраля 2012 года по сентябрь 2012 года выполнится проектирование и изготовление двуспирального сопла.  Китайская сторона будет изготовлять сопло по проектированию Российской стороны поставленными материалами Российской стороной и проводить испытание сопла.

2、第二階段:從2012年10月至2013年3月,靜電離子發(fā)生器設計實驗,俄方負責材料、結構設計,負責控制軟件設計制造。公司負責安裝實驗。

2. Второй этап: с октября 2012 года по март 2013 года выполнится проектирование и испытание электростатического ионотрона. Российская сторона будет работать по проектированию материалов и конструкции, разработке управляющей программе. Китайская сторона будет работать по монтажу и испытание.

3、第三階段:從2013年4月至2013年8月,強對流空氣預熱器設計制造階段。俄方負責設計和材料的選型,公司負責加工制造。這一階段。

3. Третий этап: с апрель 2013 года по август 2013 года выполнится проектирование и изготовление предварительного подогревателя воздуха мощной конвекции. Российская отвечает за проектирование и выбор материала, Китайская сторона отвечает за изготовление.

4、第四階段:從2013年9月至2014年2月,試生產(chǎn)階段。這一階段,主要由公司完成。

4. Четвертый этап: с сентябрь 2013года по февраль 2014 года, этап испытанного производства Китайской стороны.

第四條  甲方應向乙方提供的技術資料及協(xié)作事項如下:

Г. Технические документы и помощь от Российской стороны:

1、技術資料清單:廠址區(qū)位,水文地質(zhì),通訊交通等資料。

1.Перечень технических документов: адрес завода, гидрогеография, контакты, транспорт и т.д.

2、提供時間和方式 :2012年3月10前交清。書面和電子版。

Время и форма поставки: предоставляются к 10 марта 2012 года бумажная и электронная версия.

3、其他協(xié)作事項:甲方對生產(chǎn)后的工藝控制進一步提供服務,雙方就內(nèi)部的泄密

3. Прочее:

第五條  甲方應按以下方式支付研究開發(fā)經(jīng)費和報酬:

Д. Форма платежа и сумма договора.

1、研究開發(fā)經(jīng)費和報酬數(shù)額為 230萬元RMB.

Издержки на исследование и осваивание и вознаграждение Российской стороны состоит 2 миллиона 300тысяч китайских юаней.

2、研究開發(fā)經(jīng)費由甲方一次性支付給乙方。

2. Китайская сторона должна оплатить общую сумма единовременно.

第六條 本合同的變更必須由雙方協(xié)商一致,并以書面形式確定,但有下列情形之一的,一方可以向另一方提出變更合同權利與義務的請求,另一方應當在10日內(nèi)予以答復;逾期未予答復的,視為同意。

Е.Изменение настоящего договора проводится при едином согласии обеих сторон в письменном виде за исключение, что на требование изменения одной стороны другая сторона не ответила за 10 дней.

第七條 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將本合同項目部分或全部研究開發(fā)工作轉讓第三人承擔。

Ё. Без разрешения Китайской стороны Российская сторона не имеет право передать всю или часть работы третьей стороны.

第八條  在本合同履行中,因出現(xiàn)在現(xiàn)有技術水平和條件下難以克服的技術困難,導致研究開民失敗或部分失敗,并造成一方或雙方損失的,雙方按如下約定承擔風險損失 :共同承擔

雙方確定,本合同的項目技術風險 按甲方承擔60%,乙方承擔40%的方式認定。

Ж. Во время выполнения данного договора при возникновении трудности в технологии, которые невозможены преодолеть при настоящих условиях и привезут к неудаче полной или частной работы и ущербу одной или обеих сторон, обе стороны по следующему способу делятся риском: 60% на Китайскую сторону, 40% на Российскую сторону.

認定技術風險的基本條件:

Основные условия для определения риска:

1、本合同項目在現(xiàn)在技術水平條件下具有獨創(chuàng)性;

1.Уникальность объекта данного договора при техническом уровне настоящего времени.

2、乙方在主觀上無過錯且經(jīng)過認定研究開發(fā)失敗為合同的失敗。

一方發(fā)有可能致使研究開發(fā)失敗或部分失敗的情形時,應當在  7  日內(nèi)通知另一方并采取適當措施減少損失。逾期未通知并采取適當措施而致使損失擴大的,應當就擴大的損失承擔賠償責任。

2.Российская сторона субъективно на виновата и обе стороны согласится ,что неудача из-за неудачного договора.

Стороны должны за 7 дней сообщать другой стороне о возможности неудачи и принимать меры для сокращения ущерба. В противной ситуации сторона должна брать увеличение ущерба на себе.

第九條  在本合同履行中,因作為研究開發(fā)標的的技術已經(jīng)由他人公開(包括以專利權方式公開),一方在10日內(nèi)通知另一方解除合同。逾期未通知并致使另一方產(chǎn)生損失的,另一方有權要求予以賠償。

 З. Если во время выполнения договора, установленная технология данного договора откроется третьей стороной ( включая открывается монополным провом ), сторона за 10 дней должна сообщить другой стороне о расторжении договора, не вовремя сообщить и привести другой стороне, вторая сторона в праве просить компесацию.

第十一條  雙方確定因履行本合同應遵守的保密義務如下:

И. Обе стороны должны держать секрет данного договора:

1、保密內(nèi)容(包括技術信息和經(jīng)營信息):所有技術資料。

1. Секретное содержание ( информация о технологии и информация о ведении ): все технические документы.

2、 涉密人員范圍:全部

2.Секретоносители: все

3、保密期限:八年

3.Секретный период: 8 лет

4、泄密責任:賠償之間接損失的部分或全部。

Ответственность за выдачу секрета: часть или весь ущерб.

第十一條乙方應當按以下方式向甲方交付研究開發(fā)成果:

Й. Российская сторона должна по следующей форму предоставлять достижение работы.

1、研究開發(fā)成果交付的形式及數(shù)量: 所有技術資料一式八套。

1. Форма предоставления достижения работы и количество: все документы в 8 экземплярах.

 2、研究開發(fā)成果交付的時間及地點:2013年3月部分交付,2014年1月全部交付。

2. Время и место для выдачи успеха работы: часть в марте 2013года, остальные в январе 2014года.

第十二條  雙方確定,按以下標準及方法對乙方完成的研究開發(fā)成果進行驗收:甲方聘請有關專家驗收。

К. Прием работы Российской стороны: Китайская сторона пригласит специалистов для приема.

第十三條  乙方應當保證其交付給甲方的研究開發(fā)成果不侵犯任何第三人的合法權益。如發(fā)生第三人指控甲方實施的技術侵權的,乙方應當 適當賠償。

Л. Российская сторона гарантирует, что свои достижения исследования не нарушают законное право третьей стороны. Если третья сторона обвиняет Китайскую сторону разрушением права по технологии, Российская сторона должна компесировать.

第十四條  雙方確定,因履行本合同所產(chǎn)生的研究開發(fā)成果及其相關知識產(chǎn)權權利歸屬,按下列第1種方式處理:

甲、乙雙(甲、乙、雙)方享有申請專利的權利。

專利權取得后的使用和有關利益分配方式如下:甲方享有60%權利,乙方享有40%的權利。

М. Подчинение имущественного права знаний на достижение исследования по данному договору:

Обе стороны имеют права подавать заявку на патент.

Использование патента и распределение интересов: Китайской стороне 60% и 40% Российской стороне.

第十五條  乙方不得在向甲方交付研究開發(fā)成果之前,自行將研究開發(fā)成果轉讓給第三人。

Н. Российская сторона не имеет право передать достижение третьей стороне.

第十六條  乙方完成本合同項目的研究開發(fā)人員享有在有關技術成果文件上寫明技術成果完成者的權利和取得有關榮譽證書、獎勵的權利。

О. Научно-исследовательный персонал имеет право подписать совершителем достижения техники на соответственной документации и получить почетного сертификата и награды

第十七條  乙方利用研究開發(fā)經(jīng)費所購置與研究開發(fā)工作有關的設備、器材、資料等財產(chǎn),歸甲、乙、雙方所有。

П. Оборудование, аппараты, материалы и другие имущества, выкупленные средствами на исследование и осваивание принадлежат обеим сторонам.

第十八條  雙方確定,乙方應在向甲方交付研究開發(fā)成果后,根據(jù)甲方的請求,為甲方指定的人員提供技術指導和培訓,或提供與使用該研究開發(fā)成果相關的技術服務。

1、技術服務和指導內(nèi)容:培訓、調(diào)試。

 2、地點和方式:校方或者場地。

 3、費用及支付方式:匯兌。

Р. Российская сторона должна предлагать Китайской стороне услуги обучению персоналов после  сдачи достижения работы по заявке Китайской стороны и соответственные технический сервис.

1. Содержание технического обучения и руководства: обучение, контроль.

2. Место и форма:

3.Расходы и форма платежа: банковский перевод

第十九條  雙方確定:任何一方違反本合同約定,造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或失敗的,按以下約定承擔違約責任。

 方違反本合同第 5 條約定,應當加罰5%違約金。

(支付違約金或損失賠償額的計算方法)。

  С.Нарушение данного договора любой стороной, которое вызвало остановку, задержку или неудачу работы, стороны берет на себя:

При нарушение 5 пункта данного договора дополняется штраф в 5%.

(Метод расчета неустойки и ущерба)

第二十條   雙方確定,在合同有效期內(nèi),甲方指定楊旭東 為甲方項目聯(lián)系人,乙方指定崔建國為乙方項目聯(lián)系人。項目聯(lián)系人承擔以下責任:

    1、傳遞項目信息

2、交接項目資料。

3、轉達雙方意愿。

Т. Во время действия договора, Ян Щюйдун предназначен контактным лицом Китайской стороны, Цуй Цзяньгуо назначен контактным лицом Российской стороны. Оба несут следующие ответственности:

1. Передача информации о объекте.

2.Обмен документами.

3.Передача желание и требование сторон.

      第二十一條  雙方因履行本合同而發(fā)生的爭議,應協(xié)商、調(diào)解解決。協(xié)商、調(diào)解不成的,確定按以下第 2 種方式處理:

1、提交當?shù)刂俨梦瘑T會仲裁;

2、依法向人民法院起訴。

У. Спор решится путем переговоров, если стороны не смогли договориться спор решится следующими путеми.

1. Представить арбитражному комитету.

2.Представить народному суду.

第二十二條  與履行本合同有關的下列技術文件,經(jīng)雙方以   書面  方式確認后,為本合同的組成部分:

1、技術背景資料:1份。

2、可行性論證報告:8份

3、原始設計和工藝文件:8份。

Ф. Все технические документы, связанные с настоящим договором считаются неотделимой частью данного договора после подтверждения в письменном виде обеих сторон.

第二十三條  本合同一式 8 份,具有同等法律效力。

Х.Данный договор составлен в 8 экземплярах, имеющие одинаковую законную силу.

第二十四條  本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。

   Ц. Настоящий договор вступит в силу после подписания обеих сторон.

甲方:

Китайская сторона:       

法定代表人:

Законный представитель:

委托代理人:

Доверенное лицо:

                                           

 

 

乙方:

Российская сторона:   

法定代表人:

Законный представитель:

 

委托代理人:

Доверенное лицо:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |