上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海合同翻譯公司-譯境翻譯公司提供勞動勞務(wù)合同翻譯模板-中英文對照

發(fā)表時間:2015/06/02 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):3827  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

           編號:No.                 

 務(wù)  
Labor Service Contract



勞務(wù)合同2008版)

甲方:上海智淳企業(yè)管理有限公司                                     (以下簡稱“甲方”)

乙方:_______________________________                                                                 (以下簡稱“乙方”)

根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國勞動法》和《中華人民共和國勞動合同法》等有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方使用甲方員工等事宜,達成本勞務(wù)合同(以下簡稱“本合同”)。



第一章   總則

第一條   適用

甲、乙雙方有關(guān)乙方使用甲方員工等事宜,適用本合同。

第二條   適用法律

本合同,以及與本合同有關(guān)的一切事宜,一律適用中華人民共和國的法律、法規(guī)。因任何原因,包括但不限于因法律法規(guī)變化,致使本合同條款與中華人民共和國法律、法規(guī)不一致時,均應(yīng)以中華人民共和國法律、法規(guī)為準。

第三條   定義

3.1 甲方員工:指乙方需要使用的,由甲方依法辦理相關(guān)手續(xù),派遣到乙方的中國公民。

3.2 附件:指甲、乙雙方另行簽訂的所有關(guān)于本合同的補充協(xié)議或相關(guān)約定等; 

3.3 管理費:指乙方使用甲方員工而應(yīng)支付給甲方的各種費用的總和。一般包括:

3.3.1 乙方為承擔(dān)甲方員工的社會保險和住房公積金而支付的費用;

3.3.2 乙方為要求甲方向甲方員工提供福利保障、檔案保管而支付的費用;

3.3.3 乙方為甲方提供本合同下所列服務(wù)而支付給甲方的服務(wù)費和約定的相關(guān)稅收。

3.4 工資:指乙方使用甲方員工而應(yīng)支付給甲方員工的勞動報酬,具體數(shù)額應(yīng)以附件所載為準。

3.5 法律:指中華人民共和國法律、法規(guī)、規(guī)章、制度、規(guī)范性文件等。

第二章   權(quán)利和義務(wù)


第四條   甲方享有的權(quán)利

4.1 甲方有權(quán)要求乙方為甲方的服務(wù)配合甲方擬定的流程。

4.2 甲方有權(quán)對乙方與甲方員工之間因?qū)嶋H使用關(guān)系所發(fā)生的爭議進行調(diào)解。

4.3 甲方有權(quán)對乙方侵害甲方員工合法權(quán)益的行為進行交涉并提出整改意見和要求。


4.4 甲方有權(quán)根據(jù)本合同和附件的約定,按月向乙方收取管理費。

第五條   乙方享有的權(quán)利

5.1 乙方有權(quán)享有本合同和附件約定的由甲方提供的服務(wù)。

5.2 乙方有權(quán)決定甲方員工的派遣期限,派遣期限一般不應(yīng)少于2年,派遣期滿乙方可以退回甲方員工,但另有約定的除外。

5.3 乙方有權(quán)與被其使用的甲方員工另行簽訂協(xié)議(包括但不限于培訓(xùn)服務(wù)期協(xié)議、保密協(xié)議等),以約定雙方的權(quán)利義務(wù);但因此產(chǎn)生的一切責(zé)任,甲方不承擔(dān)任何一方(即乙方或甲方員工)的連帶責(zé)任。

5.4 乙方有權(quán)制定、修改或者決定有關(guān)勞動報酬、工作時間、休息休假、勞動安全衛(wèi)生、保險福利、職工培訓(xùn)、勞動紀律以及勞動定額管理等直接涉及甲方員工切身利益的規(guī)章制度或者重大事項;但該規(guī)章制度或者重大事項在實體和程序上均不得與法律相沖突,而且應(yīng)當向甲方員工公示或者告知。

第六條   甲方履行的義務(wù)

6.1 甲方應(yīng)為乙方合法使用的甲方員工依法辦理相關(guān)手續(xù)。

6.2 甲方應(yīng)根據(jù)本合同和附件的約定,向乙方提供各類由乙方選定的服務(wù)。

6.3 甲方應(yīng)教育甲方員工自覺遵守法律和乙方依法制定、修改或決定的規(guī)章制度或者重大事項。

6.4 甲方應(yīng)當按照乙方依法確定的標準為乙方使用的甲方員工繳納社會保險和住房公積金,或者按照上海規(guī)定繳納綜合保險。

6.5 甲方可以根據(jù)乙方的合法需求協(xié)助符合條件的甲方員工辦理出國(境)手續(xù)。

6.6 甲方可以根據(jù)乙方的需求協(xié)助符合條件的甲方員工辦理擔(dān)任乙方(首席)代表的手續(xù)。

6.7 甲方可以為符合規(guī)定的甲方員工辦理職稱評定。

6.8 甲方應(yīng)乙方的要求,協(xié)助乙方對甲方員工造成乙方的經(jīng)濟損失進行追索,但甲方不對上述損失承擔(dān)連帶賠償責(zé)任。

第七條   乙方履行的義務(wù)

7.1 乙方應(yīng)根據(jù)本合同和附件的約定,為甲方履行服務(wù)提供必要的協(xié)助。

7.2 乙方應(yīng)根據(jù)本合同和附件的約定,每月按時足額向甲方支付管理費。

7.3 乙方應(yīng)尊重甲方員工的民族習(xí)慣和宗教信仰,嚴禁種族歧視或性別歧視。

7.4 乙方應(yīng)執(zhí)行國家勞動標準,提供相應(yīng)的勞動條件和勞動保護;并應(yīng)承擔(dān)甲方員工正常死亡的喪葬補助費、直系親屬撫恤金等責(zé)任和甲方員工工傷的責(zé)任。

7.5 乙方應(yīng)根據(jù)法律規(guī)定依法執(zhí)行工時制度和支付加班費。

7.6 乙方應(yīng)根據(jù)法律給予女性甲方員工特殊勞動保護,保障其在孕期、產(chǎn)期和哺乳期的合法權(quán)益。

7.7 乙方如果直接支付報酬的,包括但不限于工資、加班費、績效獎金等,應(yīng)當及時足額支付并依法代扣代繳個人所得稅。

7.8 乙方應(yīng)根據(jù)法律規(guī)定執(zhí)行帶薪休假制度。

7.9 乙方可以與甲方員工書面約定,乙方聘用甲方員工每滿一公歷年,在年終由乙方向甲方加付一個月的工資作為年終雙薪。

7.10 因乙方使用、退回甲方員工,或因乙方與甲方員工發(fā)生爭議,而引起甲方與甲方員工發(fā)生勞動爭議仲裁或訴訟,或被行政處罰的,乙方應(yīng)協(xié)助甲方參加仲裁、訴訟、行政復(fù)議。若甲方因前述仲裁或訴訟或行政處罰導(dǎo)致需支付任何費用,包括但不限于罰款、賠償、仲裁費、訴訟費、執(zhí)行費等,均應(yīng)由乙方承擔(dān),但爭議或處罰系甲方過錯造成的除外。


第八條   雙方共同享有的權(quán)利和共同履行的義務(wù)

8.1 本合同以及本合同履行過程中與之相關(guān)的一切文件,包括但不限于合同的草稿、附件、報價、往來傳真信函等,均為甲、乙雙方之商業(yè)秘密,除因法定事由并事先通知對方外任何一方均不得以任何形式向第三方泄漏,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)之違約責(zé)任和經(jīng)濟責(zé)任。

8.2 任何一方有權(quán)對另一方違反本合同的行為進行交涉并提出整改意見和要求,違約方有義務(wù)賠償因此造成的一切損失。

8.3 任何一方有權(quán)要求另一方根據(jù)中華人民共和國新制定的法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行并變更本合同的相應(yīng)條款;另一方應(yīng)當執(zhí)行。

8.4 任何一方應(yīng)根據(jù)另一方的需要,提供相應(yīng)的法律、法規(guī)、規(guī)章。

8.5 任何一方擬變更任何工商登記事項,或者任何一方搬遷辦公地址的,均應(yīng)提前十五日以書面形式通知另一方,如因未及時通知而造成對方損失的,變更方應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)之經(jīng)濟賠償責(zé)任。

8.6 任何一方變更名稱、法定代表人、主要負責(zé)人或投資人等事項,不影響本合同的履行;如果乙方發(fā)生分立、合并的,本合同應(yīng)由承繼乙方權(quán)利義務(wù)的單位繼續(xù)履行。

第三章   甲方員工的使用、解除使用



第九條   甲方員工的使用

9.1 乙方使用甲方員工,應(yīng)在本合同簽訂前向甲方提供乙方在中國境內(nèi)有效的工商登記證明文件。乙方應(yīng)對前述文件的真實性和有效性負責(zé)。

9.2 甲方員工的派遣期限以附件中約定的或者乙方書面通知的起始日期開始,該派遣期限一般不應(yīng)少于兩年;如非因甲方原因致使使用起始日期無法按照乙方確定的日期為準的,以甲方確定的日期為起始日期,派遣期限應(yīng)相應(yīng)順延。

9.3 對于乙方初次使用的甲方員工,乙方可以要求甲方依法設(shè)置試用期,但有規(guī)定不能設(shè)置的除外。

9.4甲方員工在乙方連續(xù)工作滿十年或甲方員工在乙方工作期間與甲方連續(xù)簽訂兩次固定期限勞動合同后,乙方繼續(xù)使用甲方員工的,甲方應(yīng)與該甲方員工簽訂無固定期限勞動合同,由乙方承擔(dān)無固定期限勞動合同中根據(jù)法律規(guī)定甲方應(yīng)當承擔(dān)的所有義務(wù)。乙方根據(jù)勞務(wù)合同和附件的約定退回該甲方員工的,除需要向甲方承擔(dān)本合同約定的責(zé)任外還應(yīng)當承擔(dān)退回甲方員工后應(yīng)當由甲方向甲方員工承擔(dān)的責(zé)任,包括但不限于支付勞動報酬、繳交社會保險和住房公積金、工傷醫(yī)療等經(jīng)濟責(zé)任。(乙方在初次接受該甲方員工的派遣時該甲方員工已經(jīng)與甲方簽訂無固定期限勞動合同的除外。)

9.5 乙方使用甲方員工,應(yīng)當在使用前如實告知甲方員工錄用條件、工作內(nèi)容、工作要求、工作條件、工作地點、職業(yè)危害、安全生產(chǎn)狀況、勞動報酬,以及甲方員工要求了解的其他情況。

9.6 乙方使用甲方員工,甲方應(yīng)提供的服務(wù)和辦理的手續(xù),以及乙方應(yīng)提供的協(xié)助等相關(guān)事宜,除本合同約定的內(nèi)容外,均具體以附件為準。

第十條   甲方員工的解除使用

10.1 甲方員工有下列情形之一的,乙方可以解除使用關(guān)系,將甲方員工退回甲方,但應(yīng)當提前以書面形式通知甲方和甲方員工:

10.1.1 在試用期間被證明不符合錄用條件的;

10.1.2 嚴重違反乙方的規(guī)章制度的;

10.1.3 嚴重失職,營私舞弊,給乙方造成重大損害的;

10.1.4 同時與其他用人單位建立勞動關(guān)系,對完成乙方的工作任務(wù)造成嚴重影響,或者經(jīng)乙方提出,拒不改正的;

10.1.5以欺詐、脅迫的手段或者乘人之危,使乙方在違背真實意思的情況下建立或者變更與其的使用關(guān)系的;

10.1.6 被依法追究刑事責(zé)任的。

10.2 甲方員工有下列情形之一的,乙方可以解除使用關(guān)系,將甲方員工退回甲方,但應(yīng)當至少提前三十五日以書面形式通知甲方和甲方員工:

10.2.1 甲方員工患病或者非因工負傷,在規(guī)定的醫(yī)療期滿后不能從事原工作,也不能從事由乙方另行安排的工作的;

10.2.2 甲方員工不能勝任工作,經(jīng)過培訓(xùn)或者調(diào)整工作崗位,仍不能勝任工作的。

10.2.3 乙方使用甲方員工時所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化,致使乙方無法繼續(xù)使用甲方員工,且乙方與甲方員工未能就變更使用關(guān)系協(xié)商一致的。

乙方未依約定提前通知的,應(yīng)當向甲方支付相當于甲方員工一個月工資的違約金,標準按本合同11.4的約定執(zhí)行。

10.3 除本條10.1約定的情形外,甲方員工有下列情形之一的,乙方不得解除使用關(guān)系退回甲方員工:

10.3.1從事接觸職業(yè)病危害作業(yè)的甲方員工未進行離崗前職業(yè)健康檢查,或者疑似職業(yè)病病人在診斷或者醫(yī)學(xué)觀察期間的;

10.3.2 在乙方患職業(yè)病或者因工負傷并被確認喪失或者部分喪失勞動能力的;

10.3.3 患病或者非因工負傷,在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)的;

10.3.4 女職工在孕期、產(chǎn)期、哺乳期的;

10.3.5 在乙方連續(xù)工作滿十五年,且距法定退休年齡不足五年的;

10.3.6 法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。

10.4 使用的順延

如果乙方以派遣期限屆滿退回甲方員工時,甲方員工有本條10.3約定的情形之一,且不屬于本條10.1情形的,乙方應(yīng)順延其使用關(guān)系至相應(yīng)的情形消失后方可退回。

10.5 甲方可以依法與甲方員工解除或終止勞動合同關(guān)系,但應(yīng)提前通知乙方。

第十一條            退回補償

11.1 除本合同10.1約定的情形外,乙方將甲方員工退回甲方的,均應(yīng)向甲方支付退回補償。

11.2 退回補償按甲方員工在乙方工作的年限,按每滿一年支付一個月工資的標準向甲方支付。六個月以上不滿一年的,按一年計算;不滿六個月的,向甲方支付半個月工資的退回補償。

11.3 甲方員工月工資高于上海市上年度職工月平均工資三倍的,向甲方支付退回補償?shù)臉藴拾绰毠ぴ缕骄べY三倍的數(shù)額支付,向甲方支付退回補償?shù)哪晗拮罡卟怀^十二年。

11.4 本條所稱月工資是指甲方員工被退回前十二個月的平均工資。

11.5 乙方理解并同意:如果乙方退回200811以前已經(jīng)使用的甲方員工,且200811以后甲方尚未與甲方員工續(xù)簽過勞動合同,則退回補償應(yīng)分段計算,200811以后階段的退回補償可按11.3的約定封頂,200811以前階段的退回補償,應(yīng)按11.2的約定計算,不應(yīng)按11.3的約定封頂。


第十二條            額外退回補償

12.1 乙方以10.2.1約定的情形退回甲方員工的,除應(yīng)按本條11.2的約定向甲方支付退回補償外,還需按不低于甲方員工六個月工資的標準,向甲方支付額外退回補償;對于患重病和絕癥的還應(yīng)增加額外退回補償,患重病的增加部分不低于六個月工資標準的百分之五十,患絕癥的增加部分不低于六個月工資標準的百分之一百。


12.2 乙方以10.2.3約定的情形退回甲方員工的,剩余派遣期限應(yīng)計算入甲方員工在乙方的工作年限,據(jù)此計算退回補償;并且除應(yīng)按本條11.2的約定向甲方支付退回補償外,還應(yīng)按剩余派遣期內(nèi)應(yīng)支付的該甲方員工的工資、社會保險和住房公積金,以及服務(wù)費等的總合作為額外退回補償按月向甲方支付。


第十三條            甲方員工解除使用關(guān)系

13.1 甲方員工提前三十日以書面形式通知乙方或者甲方,可以解除使用關(guān)系;甲方員工在試用期內(nèi)提前三日通知乙方或者甲方,可以解除使用關(guān)系。

13.2 有下列情形之一的,甲方員工可以與乙方解除使用關(guān)系。

13.2.1 乙方未按照約定依法提供勞動保護或者勞動條件的;

13.2.2 乙方未及時足額支付勞動報酬的;

13.2.3 乙方未按照約定向甲方支付為勞動者繳納社會保險費的費用的;

13.2.4 乙方的規(guī)章制度違反法律、法規(guī)的規(guī)定,損害甲方員工權(quán)益的;

13.2.5 乙方以欺詐、脅迫的手段或者乘人之危,使甲方員工在違背真實意思的情況下與乙方建立或者變更使用關(guān)系(約定)的;

13.2.6 乙方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫甲方員工勞動的,或者乙方違章指揮、強令冒險作業(yè)危及甲方員工人身安全的,甲方員工可以立即解除使用關(guān)系,不需事先告知乙方。

13.2.7 法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。

13.3 甲方員工解除使用關(guān)系的退回補償

甲方員工依照本條13.2約定解除使用關(guān)系的,乙方應(yīng)當按照本合同第11條和第12.1條約定的標準向甲方支付(額外)退回補償。



第四章   費用及結(jié)算

第十四條            管理費的確定


14.1管理費根據(jù)甲、乙雙方協(xié)商,確定于本合同附件,并以每月二十日前甲方標準格式統(tǒng)一打印的《付款通知書》為當月管理費的結(jié)算依據(jù)。乙方如有任何變動情況,應(yīng)于當月十五日前書面通知甲方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)之責(zé)任。


14.2 管理費可以人民幣或者等值于人民幣報價的外幣結(jié)算。匯率按中國人民銀行當月十五日公布的匯率的中間價為準。

14.3 甲、乙雙方應(yīng)根據(jù)政府相關(guān)規(guī)定的時間相應(yīng)地調(diào)整社會保險費用和住房公積金費用;并根據(jù)政府的需要隨時進行其它必須的調(diào)整。前述的調(diào)整,不應(yīng)影響派遣期限。

第十五條            管理費的支付

每月月底前,乙方應(yīng)根據(jù)本合同及附件約定的金額向甲方支付當月的管理費,具體支付方式為以下四種:

15.1 現(xiàn)金;

15.2 支票;

15.3 轉(zhuǎn)帳;

15.4 電匯。


第十六條            退回補償?shù)闹Ц?/span>

除本合同另有約定外,本合同和附件約定的任何退回補償和(或)額外退回補償,均應(yīng)在甲方員工被退回的同時向甲方一次性全額支付。


第五章   違約責(zé)任



第十七條            普通責(zé)任

本合同的任何一方違反本合同和附件的任何約定,導(dǎo)致另一方遭受任何損失、處罰、索賠的,均應(yīng)由違約方在未違約方提出要求時向未違約方作出足額補償。任何一方依據(jù)本合同和附件的約定承擔(dān)了其他違約責(zé)任的,并不能免除其作為違約方應(yīng)承擔(dān)的本條約定的違約責(zé)任。

第十八條            管理費遲延支付的違約責(zé)任


乙方未按本合同和附件的約定按時足額支付管理費的,除應(yīng)足額支付外,還應(yīng)自應(yīng)付款之日起,至實際支付之日止,每日支付應(yīng)付款金額2‰的滯納金給甲方。同時,因乙方未按約定支付管理費,造成甲方員工的社會保險費和(或)住房公積金未能按政府規(guī)定及時繳納的,乙方應(yīng)承擔(dān)相關(guān)政府部門規(guī)定的補繳罰款或罰息。甲方在乙方未按時支付管理費的情況發(fā)生時,有權(quán)根據(jù)乙方的違約情形選擇解除本合同,乙方作為違約方應(yīng)向甲方支付至本合同終止前拖欠的管理費用,并應(yīng)向甲方一次性支付違約金;違約金的計算標準為:“視作每個甲方員工被退回,所應(yīng)獲得的退回補償和額外退回補償之和”加上“解除時乙方使用的每個甲方員工的工資、社會保險、住房公積金、服務(wù)費乘以至該甲方員工和甲方的勞動合同期滿為止或依法順延滿為止的剩余月數(shù)之和”后的總和。




第十九條            乙方未及時足額支付勞動報酬 
     
的違約責(zé)任

因乙方未及時足額支付甲方員工勞動報酬(包括但不限于工資、加班工資等),導(dǎo)致甲方遭受任何處罰、索賠、損失的,均應(yīng)由乙方向甲方作出足額補償。

第二十條            退回補償遲延支付的違約責(zé)任

乙方未按本合同和附件的約定按時足額支付退回補償和(或)額外退回補償?shù)?,除?yīng)足額支付外,還應(yīng)在甲方提出要求時,按應(yīng)付金額百分之一百的標準向甲方加付違約金。

第二十一條     乙方不當解除使用甲方員工的
     
違約責(zé)任

依法規(guī)定,乙方依本合同約定的情形將甲方員工退回甲方的,甲方可以依法與甲方員工解除或終止勞動合同;但如果甲方據(jù)此解除或終止勞動合同被裁判為違反法律規(guī)定的,乙方應(yīng)承擔(dān)以下違約責(zé)任。

21.1 甲方員工要求繼續(xù)履行勞動合同的,乙方應(yīng)同時恢復(fù)使用關(guān)系,并承擔(dān)由此產(chǎn)生的一切甲方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任;

21.2 甲方員工不要求繼續(xù)履行勞動合同的,應(yīng)當依照本合同約定的退回補償標準的二倍向甲方支付違約金;

21.3 使用關(guān)系實際無法恢復(fù)的,乙方應(yīng)承擔(dān)由此產(chǎn)生的一切甲方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,包括但不限于支付賠償金、報酬、繳交社會保險和住房公積金等經(jīng)濟責(zé)任;并應(yīng)按本合同和附件確定的服務(wù)費標準,一次性向甲方支付甲方與甲方員工剩余的勞動合同期限的服務(wù)費。

第二十二條     違約后的合同解除

任何一方違反本合同的約定超過三十日仍未改正的,另一方有權(quán)書面通知對方解除本合同,本合同自書面通知發(fā)出之日起即行解除。


第六章   附則

第二十三條     服務(wù)期的約定


乙方為甲方員工提供專項培訓(xùn)費用,對其進行專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)的,可以與其訂立協(xié)議,依法約定服務(wù)期和違約金。

第二十四條     未創(chuàng)設(shè)第三方權(quán)利

本合同的任何條款并未被用于、或被解釋為向第三方提供和創(chuàng)設(shè)使該第三方得到受益的權(quán)利。前述第三方包括但不限于甲方員工。

第二十五條     雙方約定的其他事宜

25.1 若由甲方支付甲方員工的工資的,一般應(yīng)由甲方代扣代繳甲方員工的個人所得稅,另有約定的除外。

25.2乙方解除或終止本合同的,應(yīng)提前六十日書面通知甲方。乙方解除或終止本合同而將甲方員工退回甲方的,或乙方曾使用的甲方員工仍在勞動合同期內(nèi)的,則乙方應(yīng)按月向甲方支付本合同解除時乙方使用或曾使用且仍在勞動合同期內(nèi)的所有甲方員工的工資、社會保險、住房公積金,直至該甲方員工和甲方的勞動合同期滿可終止為止;并根據(jù)勞動合同期滿可終止時依照甲方員工工作年限應(yīng)當向甲方支付(額外)退回補償。前述費用,甲方可以要求乙方一次性支付。

第二十六條     本合同未盡事宜

本合同在履行過程中如發(fā)現(xiàn)有未盡事宜,應(yīng)由甲、乙雙方依法律另行訂立補充約定作為本合同的附件。

第二十七條     爭議的解決

甲、乙雙方在履行本合同過程中發(fā)生的任何爭議,均應(yīng)由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成的,可提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會上海分會仲裁。

第二十八條     合同的生效

本合同由甲、乙雙方于[    ][  ][  ]日在上海簽署,并自[    ][  ][  ]日起生效。

第二十九條     合同的變更

除本合同另有約定外,任何一方需在合同期內(nèi)變更本合同的,均應(yīng)提前三十日以書面形式通知對方,另一方收到通知后三十日內(nèi),雙方應(yīng)就變更條款達成一致;如逾期雙方仍不能達成一致的,本合同原條款應(yīng)繼續(xù)有效,雙方必須繼續(xù)履行。

第三十條            完整的合同和可分割性

本合同以及本合同的所有附件,構(gòu)成甲、乙雙方之間所達成的完整的合同。本合同或附件任何條款的不合法或無效,不應(yīng)影響本合同和附件任何其他條款的有效性。

第三十一條     政策性調(diào)整
甲、乙雙方理解并同意:如果國家和/或上海市就《勞動合同法》有規(guī)范性文件實施的,本合同和附件應(yīng)根據(jù)前述規(guī)范性文件變更。

第三十二條     其他


本合同一式二份,雙方各持一份為憑,具有同等效力。本合同如由中文和外文書就,兩種文本如有不一致,以中文文本為準。

Labor Service Contract (2008)


Party A: Pure Intelligence Business Co.Ltd
    (hereinafter referred to as “Party A”)
Party B:__________________________                             
    (hereinafter referred to as “Party B”)
According to the Contract Law of the People’s Republic of ChinaLabor Law of the People’s Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract (hereinafter referred to as “this Contract”) through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.


Chapter 1 General Provisions

Article 1 Application

This Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service.

Article 2 Applicable Laws

This Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic ofChina. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic ofChinafor any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.

Article 3 Definitions

3.1 Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to any Chinese citizens needed by Party B and dispatched by Party A to Party B after  Party A has handled relevant procedures in accordance with law.

3.2 Attachments: Attachments refer to all supplementary or related agreements signed by the two parties; t

3.3 Management Fee: The total sum of all charges and expenses that Party B should pay to Party A for the use of Party A’s Staff. It generally covers:

3.3.1 Social insurances and accumulated housing fund borne by Party B for Party A’s Staff;

3.3.2 Expenses of benefits and personnel file preservation that Party B requests Party A to provide for Party A’s Staff;

3.3.3 Service fee charged by Party A for service provided under this Contract and taxes levied by the state agreed upon by the two parties.

3.4 Pay: Labor remuneration paid by Party B to Party A’s Staff for labor use, in the amount subject to the attachments hereto.

3.5 Law(s): Any and all laws, rules, regulations, institutions, statutes and the like, of the People’s Republic ofChina.

Chapter 2 Rights and Obligations

Article 4 Rights Enjoyed by Party A

4.1 Party A is entitled to request Party B to cooperate with regard to the procedures set by Party A for its service.

4.2 Party A is entitled to conciliate between Party B and the Party A’s Staff with regard to the disputes arising from labor service.

4.3 Party A is entitled to negotiate with Party B and to propose suggestions and requests of rectification with regard to the infringement of lawful rights and interests of Party A’s Staff.

4.4 Party A is entitled to charge Management Fee from Party B on a monthly basis according to the stipulations in this Contract and the Attachments hereto.

Article 5 Rights Enjoyed by Party B

5.1 Party B is entitled to the service items provided by Party A according to this Contract and the Attachments hereto.

5.2 Party B is entitled to decide on the dispatch term of Party A’s Staff and the dispatch term shall generally not be shorter than two years. Party B may return Party A’s Staff upon the expiration of the dispatch term unless otherwise agreed by the two parties.

5.3 Party B is entitled to conclude other agreements (including but not limited to Agreement on Service Term for Training, Non-disclosure Agreement and the like) with Party A’s Staff to specify rights and obligations between the two parties.. However, Party A does not bear any joint or several liabilities with either side (Party B or Party A’s Staff) arising from such agreements.

5.4 Party B is entitled to set, modify or determine rules and regulations or major issues with regard to labor remuneration, working hours, leaves and  holidays, labor safety and health, insurance and benefit, training, labor discipline and labor quota management, etc. which are in direct relation to the personal interests of Party A’s Staff; however such rules, regulations or major issues shall not conflict with law in any substantive or procedural issues and shall be disclosed or notified among Party A’s Staff.

Article 6 Obligations to Be Performed by 
Party A

6.1 Party A shall handle relevant procedures in accordance with law for Party A’s Staff lawfully serving Party B.

6.2 Party A shall provide selected service items for Party B according to this Contract and the Attachments hereto.

6.3 Party A shall instruct Party A’s Staff to conscientiously abide by the laws and regulations of the People’s Republic of China as well as the rules and regulations or major issues set, modified or determined by Party B in accordance with law.

6.4 Party A shall pay for social insurances and accumulated housing fund for Party A’s Staff who serve Party B based on the standard determined by Party B in accordance with law, or pay comprehensive insurance in accordance with the provisions of Shanghai Municipality.

6.5 Party A, upon Party B’s lawful request, may assist Party A’s qualified staff in handling procedures for going overseas.

6.6 Party A, upon Party B’s request, may offer assistance to Party A’s qualified staff in handling procedures for assuming the (chief) representative of Party B.

6.7 Party A may handle procedures of awarding professional titles for Party A’s qualified staff.

6.8 Party A, upon the request of Party B, shall assist Party B in recovering economic losses caused by Party A’s Staff, but shall not bear joint or several liabilities for such losses.

Article 7 Obligations to Be Performed by Party B

7.1 Party B shall provide Party A with necessary assistance for its service in accordance with this Contract and the Attachments hereto.

7.2 Party B shall punctually make full payment of Management Fee on a monthly basis to Party A as stipulated in this Contract and the Attachments hereto.

7.3 Party B shall respect ethical custom and religious belief of Party A’s Staff. Any racial or gender discrimination is strictly forbidden.

7.4 Party B shall implement the labor standard of the state, provide relevant labor conditions and labor protection; Party B shall also bear funeral allowance, relief compensation to immediate family members and the like in the case of ordinary death of Party A’s Staff, and bear liabilities for the work-related injury of Party A’s Staff.

7.5 Party B shall implement a working-hour system and make overtime payment in conformity with the provisions of law.

7.6 Party B shall offer special labor protection for Party A’s female staff and ensure their legal rights and interests in pregnancy, maternity and nursing periods in conformity with the provisions of law.

7.7 If Party B directly pays Party A’s Staff labor remuneration, including but not limited to pay, overtime, performance bonus and the like, Party B shall pay the remuneration to Party A’s Staff in full and withhold and pay the full amount of individual income tax for Party A’s Staff in a timely manner according to law.

7.8 Party B shall implement the paid annual leave policy stipulated by Law.

7.9 When Party A’s Staff have provided service to Party B for each calendar year, Party B and Party A’s Staff may agree in writing that Party B shall offer an extra one-month pay to such staff at the end of such a calendar year.

7.10 In case of any disputes arising from Party B’s use of Party A’s labor service, the return of the Party A’s Staff or the dispute between Party B and Party A’s Staff which leads to a labor dispute arbitration or a lawsuit between them, or, an administrative penalty against Party A, Party B shall assist Party A in participating in such arbitration, lawsuit or administrative reconsideration. If Party A shall pay any charges for such arbitration, lawsuit or administrative penalty, Party B shall bear all cost including but not limited to penalty, damages, arbitration fee, cost of action, and expense of execution , unless the said dispute or the penalty is due to Party A’s fault.

Article 8 Rights and Obligations Shared by Both Parties

8.1 This Contract and the other related documents made in the process of performing this Contract, including but not limited to draft of this Contract, the Attachments, quotations, faxes and letters, are trade secrets of the two parties and shall not be disclosed to a third party by either party in any form, unless for lawful reasons and with prior notice to the other party. Otherwise, the disclosing party shall bear liabilities for breach of contract and economic compensation accordingly.

8.2 If one party breaches this Contract, the other party shall be entitled to negotiate with the breaching party and to propose suggestions and requests of rectification. The breaching party shall compensate for all the losses accordingly.

8.3 Either party is entitled to require the other party to implement and modify articles of this Contract according to the newly enacted or altered laws, regulations and rules of the People’s Republic ofChina. Such requirement shall be implemented.

8.4 Either party shall, as required by the other party, provide relevant laws, regulations and rules.

8.5 In case that either party changes industrial & commercial registration or business address, the party in change shall inform the other party in writing 15 days in advance. If it causes any loss to the other party for failing to do so, the party in change shall bear the liabilities for economic compensation accordingly.

8.6 The change of either party regarding name, legal representative, person in charge, investor and the like, shall not impact the performance of this Contract; If Party B undertakes split or merger, the successor to Party B’s rights and obligations shall continue to perform this Contract.

Chapter 3 Use and Return of Party A’s Staff

Article 9 Use of Party A’s Staff

9.1 Party B, prior to the conclusion of this Contract, shall provide Party A with documents evidencing its valid industrial and commercial registration in China so as to use Party A’s labor service. Party B shall be responsible for the authenticity and validity of such documents.

9.2 The dispatch term of Party A’s Staff shall commence from the date as stipulated in the Attachments hereto or in the written notice issued by Party B. Normally such dispatch term shall not be shorter than two years; If the start date of actual employment could not match the date determined by Party B due to reasons beyond Party A’s control, the start date shall be determined by Party A and the dispatch term shall be postponed accordingly.

9.3 Party B may require Party A to set the probation period for Party A’s Staff who serves Party B for the first time in accordance with law unless otherwise legally stipulated.

9.4 Party A and Party B agree that Party A shall conclude non-fixed labor contracts with Party A’s Staff if Party A’s Staff have served Party B continuously for ten years or over and are still serving Party B, or have continuously concluded two fixed-term labor contracts with Party A during service in Party B and Party B continues to use Party A’s Staff’s labor service. Party B shall bear all liabilities stipulated by laws and regulations related to non-fixed labor contract. Should Party B return Party A’s Staff in accordance with this Contract and its Attachments, in addition to the obligations agreed on in this Contract, Party B shall assume Party A’s economic liabilities to Party A’s Staff, including but not limited to labor remuneration, social insurances, accumulated housing fund, work-related injury and medical treatment. (Cases in which Party A has concluded non-fixed labor contract with Party A’s Staff before Party B uses Party A’s Staff for the first time shall be excluded.)

9.5 Party B before using Party A’s Staff shall truthfully inform Party A’s Staff of their work contents, work requirements, work conditions, work locations, occupational hazards, conditions of production safety, labor remunerations, and other information Party A’s Staff require to know.

9.6 Issues with regard to the service to be provided and procedures to be handled by Party A as well as the assistance to be supplied by Party B shall be determined in accordance with the Attachments hereto, unless they have been stipulated in this Contract.

Article 10 Dismissal of Party A’s Staff

10.1 Under any of the following situations on 
the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a prior notice in writing to both Party A and Party A’s Staff:

10.1.1 Proved not to meet the 
recruitment requirements during the probation period;

10.1.2 Seriously violates Party B’s rules and 
regulations;

10.1.3 Seriously neglects his/her duty, practices 
favoritism and irregularities, and causes great loss to Party B;

10.1.4 Establishes labor relationship with any 
other employer at the same time and causes serious impact upon the performance of its duty to Party B, or refuses to make any rectification upon the request of Party B;

10.1.5 Induces Party B to enter into or change 
labor service relationship with him/her against Party B’s true intention by fraud or duress or by taking advantage of Party B;

10.1.6 Being investigated for criminal liabilities.

10.2 Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a written notice at least 35 days in advance to both Party A and Party A’s Staff:

10.2.1 Being Sick or wounded for non-work-related reasons, and when the medical treatment period expires he/she still remains unable to resume work or any other work arranged by Party B;

10.2.2 Proved incompetent for its own job, and after training or change of position, still fail to be qualified or competent in that regard.

10.2.3 No agreement on modification of the 
labor service relationship can be reached through consultation by Party B and Party A’s Staff when the objective conditions taken as the basis for the Party A’s Staff serving Party B have substantially changed and Party B can no longer use Party A’s Staff’s labor service 
In case Party B fails to notify Party A in advance according to the Contract, Party B shall pay penalty at the rate of Party A’s Staff’s one month wage to Party A. The rate shall be determined in accordance with Article 11.4 of this Contract

10.3 Unless otherwise stipulated in 10.1, under 
any one of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B shall not rescind the labor service relationship or return Party A’s Staff:

10.3.1 Engaging in operations with exposure to occupational disease hazards but have not undergone a pre-departure occupational health check-up, or, are suspected of having contracted an occupational disease and are still to be diagnosed or under medical observation;

10.3.2 Confirmed as having lost or partially lost its capacity to work due to an occupational disease or a work-related injury;

10.3.3 Contracting an illness or sustained a non-work-related injury, and the prescribed medical period has not expired;

10.3.4 Female staff in pregnancy, maternity or nursing period;

10.3.5 Having been working for Party B continuously for 15 years or over, and are less than 5 years away from legal retirement age;

10.3.6 Other circumstances provided by the 
laws or administrative regulations.

10.4 Extension of Labor Use
When Party B intends to return Party A’s Staff upon expiration of dispatch term, if Party A’s Staff are under any one of the situations provided in 10.3 and are not subject to any of the situations listed in 10.1, Party B shall extend the labor service relationship and shall not return Party A’s Staff until the disappearance of the particular situation.

10.5 Party A may rescind or terminate the labor 
service relationship with Party A’s Staff according to law, however a prior notice to Party B is necessary.

Article 11 Return Compensation

11.1 Except for the circumstances specified in 
Article 10.1 hereof, Party B shall pay Party A return compensation upon returning Party A’s Staff to Party A.

11.2 Return compensation shall be paid according to the number of years Party A’s Staff has served Party B. The calculation is one month’s pay for one year service. If the actual service period is over 6 months but shorter than 1 year, it shall be calculated as 1 year. If the actual service period is shorter than 6 months, return compensation shall equal to a half-month pay.

11.3 If the monthly pay of Party A’s Staff is 
higher than three times of the mean monthly social salary of employees in Shanghai Municipality, the rate for the return compensation paid to Party A shall be three times of such monthly salary and not be more than 12 years.

11.4 The “monthly pay” mentioned in this 
Article means the average monthly pay of Party A’s Staff of the 12 months prior to the return.

11.5 Party B understands and accepts that if 
Party B returns Party A’s Staff who start to serve Party B before 1 January 2008 and Party A has not renewed the Labor Contract with Party A’s Staff after 1 January 2008, the return compensation shall be calculated in two parts. The return compensation for the labor service after 1 January 2008 shall be capped according to Article 11.3 and the part before 1 January 2008 shall be calculated according to Article 11.2 and shall not be capped according to Article 11.3

Article 12 Additional Return Compensation

12.1 If Party B returns Party A’s Staff under any of the circumstances specified in Article10.2.1, it has to, in addition to the return compensation stipulated in the provisions of Article 11.2 hereof, pay to Party A additional return compensation not lower than staff’s 6 months pay. If Party A’s Staff suffer from critical illness or an incurable disease, such return compensation shall be added. The added part shall not be lower than 50% for critical illness and not lower than 100% for an incurable disease, of the staff’s 6 months’ pay.

12.2 In the case that Party B returns Party A’s Staff according to Article10.2.3, the balance of dispatch term shall be included in the service term of Party A’s Staff and the return compensation shall be calculated according to the total service term. In addition to the return compensation according to Article 11.2, Party B shall pay, Party A’s Staff’s salary, social insurances, accumulated housing fund and service fee, on a monthly basis, to Party A as the additional return compensation during the balance of dispatch term.

Article 13 Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff

13.1 Party A’s Staff may rescind the labor 
service relationship with a 30-day prior notice in writing to Party B or Party A; Party A’s Staff, during the probation period, may rescind the labor service relationship with a 3-day prior notice to Party B or Party A.

13.2 Under any of the following circumstances, 
Party A’s Staff may rescind the labor service relationship with Party B.

13.2.1 Party B fails to provide labor protection 
or work conditions in accordance with law;

13.2.2 Party B fails to pay in full labor remuneration in a timely manner;

13.2.3 Party B fails to make social insurance payment to Party A for Party A’s Staff in line with the agreements by the two parties;

13.2.4 Rules and regulations of Party B violate 
the provisions of laws and regulations and infringe upon the rights and interests of Party A’s Staff;

13.2.5 Party B induces Party A’s Staff to enter 
into or change labor service relationship (agreement) against its true intention by fraud or duress or by taking advantage of him or her;

13.2.6 If Party B forces Party A’s Staff to work 
by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom, or Party B gives orders in violation of rules and regulations or forces Party A’s Staff to run risks in operation and causes danger to the personal safety of Party A’s Staff, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship at once without prior notice to party B.

13.2.7 Other circumstances provided by the 
laws or administrative regulations.

13.3 Return Compensation for Rescission of 
Labor Service Relationship by Party A’s Staff.

If Party A’s Staff rescind the labor service relationship in line with the provisions in Article13.2, Party B shall pay to Party A (additional) return compensation in line with the standard specified in Article 11 and Article 12.1 hereof.

Chapter 4 Management Fee and Its Settlement

Article 14 Determination of Management Fee

14.1 Management fee shall be defined in the Attachments hereto through consultation by the two parties. Settlement of the management fee for the current month shall be based on the Notice of Payment issued in standard printed form by Party A on 20th of each month. In case that Party B intends to change the sum of management fee, it shall notify Party A in writing before 15th of the current month, or it shall bear the liabilities accordingly.

14.2 Management fee can be settled in RMB or foreign currencies of equal value. The exchange rate shall be the medial rate quoted by People’s Bank of China on 15th of the current month.

14.3 The two parties shall, in compliance with the relevant government regulations, adjust charges for social insurances and accumulated housing fund accordingly each year. Such adjustment of other items may occur at any time according to the policies of the government and shall not affect the dispatch term.

Article 15 Payment of Management Fee

Prior to the end of each month, Party B shall pay Party A Management Fee of the current month at the amount specified in this Contract and its Attachments in the following four ways:

15.1 Cash

15.2 Check

15.3 Bank Transfer

15.4 Telegraphic Transfer

Article 16 Payment of Return Compensation

Unless otherwise stipulated in this Contract, any return compensation and/or additional return compensation stipulated by this Contract and the Attachments hereto shall be paid in lump sum upon the return of Party A’s Staff.

Chapter 5 Liabilities for Breach of This Contract

Article 17 General Liabilities

In case that either party hereto violates any provision of this Contract and the Attachments hereto, and therefore the other party suffers any loss, penalty or claim due to this, the breaching party shall make full compensation to the non-breaching party upon request. The assumption of any other liabilities by any party for breach of this Contract in accordance with this Contract and the Attachments hereto shall not exempt such party as the breaching party from its liabilities stipulated in this Article.

Article 18 Liabilities Due to Delayed Payment of Management Fee

If Party B fails to pay in full Management Fee on time as stipulated in this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, make a daily payment of late fee to Party A which equals 0.2% of the sum payable from due date to the date of actual payment. In the meantime, if Party B’s failure to pay Management Fee in accordance with this Contract results in delayed payment of social insurances (or) accumulated housing fund of Party A’s Staff according to relevant government regulations, Party B shall bear corresponding legal liabilities of fine and penalty interest. In the case that Party B fails to pay Management Fee on time, Party A is entitled to rescind this Contract according to the actual breach. Party B, as the breaching party, shall pay to Party A the delayed Management Fee payable accrued until the rescission of this Contract and the penalty to Party A in lump sum. (Penalty shall be the total sum of “the return compensation and additional return compensation of all Party A’s Staff serving Party B with all of them being deemed returned to Party A” plus “pay, social insurances, accumulated housing fund and service fee of all Party A’s Staff serving Party B at the time that this Contract is rescinded multiplying the balance of labor contract term (in month) or the extended labor contract term (in month) in line with law”.)

Article 19 Liabilities Due to Failure to Make Full Payment of Labor Remuneration on Time

If Party B fails to make full payment of labor remuneration of Party A’s Staff on time (including but not limited to pay and overtime payment), and therefore Party A suffers any penalty, claim or loss, Party B shall make full compensation to Party A.

Article 20 Liabilities Due to Delayed Payment of Return Compensation

If Party B fails to pay return compensation and/or additional return compensation in full and on time in accordance with the provisions of this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, pay to Party A penalty, at the rate of 100% of the sum due upon request.

Article 21 Liabilities Due to Unjustified Rescission of Labor Service Relationship by Party B

According to law, if Party B, in line with the provisions of this Contract, returns Party A’s Staff, Party A may rescind or terminate the labor contract with such staff in accordance with the law; however, if such rescission or termination of labor contract by Party A is in violation of law, Party B shall bear the following liabilities:

21.1 If Party A’s Staff demand to resume performance of the labor contract, Party B shall restore the labor service relationship and bear all liabilities Party A shall assume due to this;

21.2 If Party A’s Staff do not demand to resume performance of the labor contract, Party B shall pay to Party A penalty at the rate of twice the return compensation stipulated by this Contract;

21.3 If the labor service relationship could not restored, Party B shall bear all liabilities Party A shall assume due to this, including but not limited to the economic liabilities of paying damages, remuneration, social insurances, accumulated housing fund and Party B shall pay the service fee to Party A, as stipulated in the Contract and the Attachments, of the remainder of labor contract term in lump sum.

Article 22 Rescission of this Contract after Breach

If either party is in violation of the provisions of this Contract for more than 30 days without rectification, the other party shall have the right to rescind this Contract by giving a written notice, and this Contract shall be rescinded upon the issuance of such written notice.

Chapter 6 Supplementary Provisions

Article 23 Stipulation on Service Term

If Party B has provided any special training fund to Party A’s Staff and conducted any professional and technical training, it may conclude an agreement with Party A’s  staff stipulating service term and penalty in accordance with law.

 

 

Article 24 No Creation of Any Right for Any Third Party

Any article in this Contract shall not be used or interpreted as providing or creating any beneficial rights to any third party. Such third party includes but is not limited to Party A’s Staff.

Article 25 Other Issues Agreed upon by the Two Parties

25.1 If the pay of Party A’s Staff is distributed 
by Party A, Party A shall withhold and pay individual income tax of such staff unless otherwise agreed.

25.2 Party B shall notify Party A in writing, 60 
days in advance, to rescind or terminate this Contract. If Party B rescinds or terminates this Contract and return Party A’s Staff, or Party A’s Staff previously returned by Party B are still in the labor contract term upon rescission or termination of this Contract, Party B shall pay to Party A, on a monthly basis, the pay, social insurances and accumulated housing fund of all Party A’s Staff serving Party B or having previously served Party B but still in the labor contract term till the Labor Contract between Party A’s Staff and Party A can lawfully expire. Party B shall also pay (additional) return compensation according to years of service of Party A’s Staff upon lawful expiration of their labor contract. For the above payment, Party A may request Party B to pay in lump sum.

Article 26 Issues Not Addressed in Detail in This Contract

Supplementary agreements as attachments of this Contract shall be reached in conformity with law with regard to issues not addressed in detail in this Contract during implementation.

Article 27 Settlement of Disputes

Any dispute arising from implementation of this Contract between the two parties shall be settled through friendly consultation. If such effort fails, the dispute shall be submitted to Shanghai Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.

Article 28 Effective Date of This Contract

This Contract is signed by both parties on the day of [        ] inShanghaiand shall come into effect as of the date of _______.

Article 29 Modification of This Contract

During the contract term, unless otherwise provided by this Contract, either party shall notify the other party in writing 30 days in advance if it intends to modify this Contract. Within 30 days after the other party receives the notification, the two parties shall reach a consensus with respect to the modification. If such effort fails, the original articles of this Contract shall remain valid and be implemented by both parties.

Article 30 Entirety and Severability

This Contract and all Attachments hereto constitute the entire contract between the two parties. The unlawfulness or invalidity of any provision of this Contract or the Attachments hereto shall not affect the validity of any other provisions of this Contract or the Attachments hereto.

Article 31 Necessary Adjustment Due to Regulatory Changes

Both Party A and Party B understand and accept that in case that any statutory documents relating to Labor Contract Law stipulated by the State andShanghaiMunicipalityare implemented, this Contract and its Attachments shall be modified in accordance with the above documents.

Article 32 Miscellaneous

This Contract is prepared in duplicate, with each party holding one original with the same effect. This Contract is prepared in both Chinese and English versions. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

甲方:
Party A

乙方:
Party B

法定代表人或授權(quán)代表:
Legal Representative or Authorized representative

法定代表人或授權(quán)代表:
Legal Representative or Authorized representative

蓋章:
Seal

蓋章:
Seal

日期:
Date

日期:
Date

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |