- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
個人所得稅完稅證明英文翻譯模板
簽證用:個人所得稅完稅證明英文翻譯模板
說明:通常辦理簽證時需要翻譯個人所得稅完稅證明,以下中英翻譯對照由譯境上海翻譯公司整理,僅供廣大客戶使用時參考。譯境上海翻譯公司提供證書翻譯、翻譯蓋章服務,翻譯蓋章的文件受公證處、大使館、民政局、公安局、海關、檢驗檢疫、法院等外事認證組織機構的認可和肯定。
中華人民共和國個人所得稅完稅證明
Certificate of Individual Income Tax Payment
People’s Republic of China
(2009)京地稅個征05688310
No. (2009)BLTI-05688310
填發(fā)日期:
Date of Issue:
納稅人姓名 Name of Taxpayer |
|
納稅人身份證號碼 ID Number of Taxpayer |
|
|||
納稅項目 Tax Items |
稅款所屬時期 Charging Period of Tax |
實繳稅款 Amount of Tax Payment |
||||
一、工資薪金所得 a) Incomes of Labor Compensations |
|
|
||||
二、其他各項所得 b) Other Incomes |
|
|
||||
合計金額(大寫) Total (in words) |
|
Total (in figures) ¥ |
稅務機關(蓋章) Tax Authority (sealed) |
|||
|
|
|
|
|
|
|
譯法說明:
一、關于“完稅”:譯為tax payment或tax clearance均可。
二、關于完稅證明編號的翻譯:此處“(2009)京地稅個征05688310”譯為“No. (2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方稅務”、I表示“個人所得稅”,僅供參考。怎么譯都可以,只要像那么回事。
三、關于“稅款所屬時期”:這里按其涵義譯為“charging period of tax”。此外,譯者還見過描述性譯法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不過生硬了一些,belong to不如charge專業(yè)和貼切一些。
四、關于“工資薪金所得”:不建議單獨用salary或wage。在英語里,salary指公職人員或公司白領工人按星期、月度等固定時段所領的固定報酬;wage指工廠藍領工人的計件、計時工資。除此之外,加班工資、補貼、津貼等也屬于勞動報酬性收入。這些都統(tǒng)稱labor compensation。國外很多大公司的工資單、工資條,上面用的就是compensation。
五、關于“實繳稅金”:譯為paid-in tax / cleared tax等均可。此處譯為amount of tax payment。