上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯常用技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/05/04 00:00:00  來(lái)源:上海翻譯公司  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2773  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  一、沖刺主張

  這個(gè)周末就要踏入六級(jí)考場(chǎng)了,咱們?cè)僮鲎罱K一次沖刺吧~!

  調(diào)整后的六級(jí)翻譯越來(lái)越注重我國(guó)的前史、文明、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等主題,所以,在這最終寶貴的幾天內(nèi),咱們主張?jiān)蹅儚乃僮ゾo時(shí)刻背誦一些與我國(guó)節(jié)日、前史事件、經(jīng)濟(jì)文明、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等有關(guān)的詞匯,這里引薦閱覽中高口翻譯的教材。此外,還要多閱讀一些以反映我國(guó)社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙,例如China Daily的報(bào)紙及其網(wǎng)站。正所謂臨渴掘井,不亮也光,咱們要在這最終的一點(diǎn)時(shí)刻內(nèi),很多輸入有關(guān)的常識(shí)布景,爭(zhēng)取在考場(chǎng)上混個(gè)臉熟~嘿嘿~

  二、奪分關(guān)鍵

  翻譯一向?qū)で蟆靶拧薄ⅰ斑_(dá)”、“雅”。慶幸的是,六級(jí)考試中請(qǐng)求沒(méi)有那么高,咱們只需做到“信”和“達(dá)”就能夠啦。關(guān)于實(shí)力較強(qiáng)的同學(xué),假如想在翻譯題中奪得高分,千萬(wàn)不要忽略以下四個(gè)關(guān)鍵:

  1、高檔詞匯。翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自個(gè)的言語(yǔ)水平,防止運(yùn)用一些過(guò)于簡(jiǎn)略的詞匯,而要挑選一些更高檔的詞匯,例如“have to”能夠換成“be obliged to”。

  2、句式多樣。能夠有挑選性地運(yùn)用倒裝構(gòu)造、被迫語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、對(duì)比構(gòu)造、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型,讓句式構(gòu)造愈加豐富多彩。

  例:恰是經(jīng)過(guò)絲綢之路,我國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

  通常譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

  高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

  點(diǎn)評(píng):“通常譯文”為兩個(gè)自動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)略句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被迫句。把“恰是……才……”處理成了“It was… that…”的著重句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語(yǔ)“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、長(zhǎng)難句。譯文中假如呈現(xiàn)1~2個(gè)長(zhǎng)難句,能夠立馬招引考官的眼球,剎那間讓譯文變身巨大上,提高水平檔次。

  例:物質(zhì)文明的溝通是雙向的,歐洲也經(jīng)過(guò)絲綢之路出口各種產(chǎn)品和植物,滿意我國(guó)市場(chǎng)的需要。

  通常譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

  高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

  點(diǎn)評(píng):“通常譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)略句,而“高分譯文”將其兼并成了一個(gè)長(zhǎng)句。把“物質(zhì)文明的溝通是雙向的”處理為狀語(yǔ)從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿意我國(guó)市場(chǎng)的需要”作為意圖狀語(yǔ)“to meet the needs of the Chinese market”。

  4、筆跡整齊。翻譯過(guò)程中難免會(huì)進(jìn)行屢次修正,從而影響卷面整齊,所以一定要先打草稿,整齊的卷面有助于添加印象分哦~

  這四個(gè)好方法同學(xué)們肯定都十分了解,但卻常常被咱們忽略。例如,小明在做翻譯時(shí),老是習(xí)氣性地運(yùn)用根底詞匯,然后又習(xí)氣性地運(yùn)用簡(jiǎn)略句型,當(dāng)時(shí)刻急迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫錯(cuò)別字,致使在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺(jué),小明默默地走上了“低分”之路。所以,咱們要提示咱們,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,而且仔細(xì)貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦~

  最終,同學(xué)們也來(lái)練練手吧,拼一拼誰(shuí)的詞匯更高檔~

  1. 鋼筋、水泥等生產(chǎn)資料大幅度增加。

  2. 安徽坐落華東的西北部,兼跨長(zhǎng)江、淮河流域。

  3. 除此之外,我國(guó)別的各地還有各自共同的習(xí)俗。

  4. 在中華名族的幾千年的前史中,產(chǎn)生了很多的民族英雄和革命領(lǐng)袖。

  ---------答案---------

  1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement。

  2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley。

  3. Together with the celebration there appear some other special customs in China。

  4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |