上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯:教你超實(shí)用的中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3823  最后更新:2022/9/29 1:09:02 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/10/21 10:44:59
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
翻譯:教你超實(shí)用的中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群
口譯員不是一個(gè)翻譯機(jī)器,雖然是翻譯別人的話語(yǔ),但也應(yīng)該有一個(gè)演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無(wú)味的報(bào)告。記住一定量經(jīng)典的詞群翻譯,當(dāng)然會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程起到十分重要的作用

1、“…化”

現(xiàn)代化→modernize

市場(chǎng)化→marketize

地區(qū)化→regionalize

多極化→polypolarize

干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

國(guó)際關(guān)系民主化

Democracy should be practiced in international relations.

We should practice democracy in international relations.

企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

集團(tuán)化→incorporate…into an enterprise

公開(kāi)化→to be brought into the open

股份化→transfer…into share holding

如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。

節(jié)日化→on all festivals and holidays

常態(tài)化→

develop toward normalization

develop into a regular practice

develop and normalize/regularize this practice

2、“在…的…下”

在改革開(kāi)放的推動(dòng)下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的幫助下→With its allies’ help

在改革開(kāi)放政策的帶動(dòng)下→Driven by the reform and opening-up policy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式

……已是世界文化遺產(chǎn)之一

...has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

4、“對(duì)…表示贊賞”

we appreciate

we’d like to express our appreciation for…

we think highly of…

…deserve our admiration

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5、正向強(qiáng)化 +

加強(qiáng)合作→strengthen cooperation

促進(jìn)發(fā)展→promote development

增加機(jī)會(huì)→increase opportunities

深化改革→deepen reform

推動(dòng)貿(mào)易→facilitate trade

萬(wàn)能動(dòng)詞further

6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

7、“是…的原因”

be the instrument of

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

As a result/Consequently/Finally/…

各國(guó)有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

8、“問(wèn)題”

problem

安全問(wèn)題→security concerns/security issues/security threats

臺(tái)灣問(wèn)題→Taiwan issue/problem/question

根本問(wèn)題→basic question

原則問(wèn)題→matter of principle

找出問(wèn)題→locate the fault

揚(yáng)聲器有問(wèn)題→There is a fault in the loudspeaker.

我今天談四個(gè)問(wèn)題→I’d like to make four points today.

9、“方式”

ways/approaches

工作方式→work pattern

管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership

各種付款方式→various methods of payment

經(jīng)營(yíng)方式→mode of operation

生活方式→way of life/life style/mode of living

運(yùn)輸方式→means/forms of transport

方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

用和平談判的方式解決問(wèn)題

solve a problem by peaceful negotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

He has a style of his own in everything.

10、主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主張改革→favor reforms/in favor of reforms

主張維護(hù)世界和平→stand for the maintenance of world peace

堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

倡導(dǎo)禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

2022/9/29 1:09:03
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作