上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
如何翻譯“紅軍不怕遠(yuǎn)征難”?
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):5718  最后更新:2022/9/29 1:24:19 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/22 18:00:03
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
如何翻譯“紅軍不怕遠(yuǎn)征難”?
說(shuō)起長(zhǎng)征,人們會(huì)自然而然地想起毛澤東的長(zhǎng)征詩(shī)。他的詩(shī)不但記下了長(zhǎng)征中的重要事件,也讓我們感受到一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家的風(fēng)采。

《長(zhǎng)征》

——毛澤東

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬(wàn)水千山只等閑。

五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。

更喜岷山千里雪,三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。

這么有名的詩(shī),用英語(yǔ)怎么翻譯比較好呢?

有位Snow先生已經(jīng)給出了英文版本。

注意!這里的Snow可不是《權(quán)力的游戲》里面的囧雪諾哦,而是那個(gè)寫(xiě)出《西行漫記》(Red Star over China, 又譯《紅星照耀中國(guó)》)、最早讓世界了解中國(guó)共產(chǎn)黨和紅軍真正形象的美國(guó)著名記者Edgar Snow (埃德加·斯諾)。



斯諾(1905.7.19—1972.2.15)1928年來(lái)到中國(guó),曾任歐美幾家報(bào)社駐華記者、通訊員。1933年4月到1935年6月,斯諾同時(shí)兼任北平燕京大學(xué)新聞系講師。1936年6月斯諾訪問(wèn)陜甘寧邊區(qū),寫(xiě)了大量通訊報(bào)道,成為第一個(gè)采訪革命老區(qū)的西方記者。

對(duì)于這段經(jīng)歷,斯諾在1937年出版的《西行漫記》中寫(xiě)道:

It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.

不能不承認(rèn)紅軍長(zhǎng)征是世界軍事史上的偉大成就之一。

在這本書(shū)介紹長(zhǎng)征的那一章,斯諾援引毛澤東的著名詩(shī)篇《七律·長(zhǎng)征》作為結(jié)語(yǔ)("epilogue")——

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,

The Red Army, never fearing the challenging Long March,

萬(wàn)水千山只等閑。

Looked lightly on the many peaks and rivers,

五嶺逶迤騰細(xì)浪,

Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,

烏蒙磅礴走泥丸。

And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.

金沙水拍云崖暖,

Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,

大渡橋橫鐵索寒。

And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.

更喜岷山千里雪,

A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,

三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。

And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.

是不是對(duì)這些翻譯有點(diǎn)摸不著頭腦?

還是再看看翻譯大師許淵沖的譯本吧:

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,

Of the trying Long March the Red Army makes light;

萬(wàn)水千山只等閑。

Thousands of rivers and mountains are barriers slight.

五嶺逶迤騰細(xì)浪,

The five serpentine ridges outspread like rippling rills;

烏蒙磅礴走泥丸。

The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.

金沙水拍云崖暖,

Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;

大渡橋橫鐵索寒。

With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.

更喜岷山千里雪,

Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,

三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。

Our warriors who have crossed it break into broad smiles.

雖然斯諾對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的翻譯沒(méi)有達(dá)到大師水準(zhǔn),但他對(duì)于中央蘇區(qū)、對(duì)于紅軍、對(duì)于長(zhǎng)征的描寫(xiě)都非常細(xì)致入微。

來(lái)一段他對(duì)于長(zhǎng)征的評(píng)價(jià),大家感受下:

Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/29 1:24:21
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作