上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
朝鮮利用中美分歧推進(jìn)核計(jì)劃
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4831  最后更新:2022/9/29 1:33:05 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/14 19:09:45
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
朝鮮利用中美分歧推進(jìn)核計(jì)劃

North Korea’s latest nuclear test has been met with the usual chorus of outrage.


朝鮮最新一次核試驗(yàn)遭遇了一如既往的一致憤怒。


It showed maniacal recklessness, said Park Geun-hye, South Korea’s president. Absolutely unacceptable was the reaction of Shinzo Abe, Japan’s prime minister. China strongly opposed Friday’s test, according to an official statement.


韓國總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)稱,這顯示出了朝鮮瘋狂的魯莽;日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)的回應(yīng)是這絕對不可接受;中國官方發(fā)布聲明,對上周五的核試驗(yàn)表示堅(jiān)決反對。


There is strong emotion behind such condemnations.


在如此譴責(zé)的背后是強(qiáng)烈的不滿情緒。


But they are unlikely to cut much ice with Kim Jong Un, the North Korean dictator whose militarised regime sees the US and South Korea as enemies and releases mocked-up videos of Seoul being hit by Pyongyang’s rocket attacks.


但譴責(zé)對朝鮮獨(dú)裁者金正恩(Kim Jong Un)來說不太可能產(chǎn)生太大作用,金正恩的軍事化政權(quán)將美國和韓國視為敵人,還發(fā)布了模擬首爾遭朝鮮火箭攻擊的視頻。


Mr Kim’s fulminations have previously described Americans as imperialist aggressors and cannibals who seek pleasure in slaughter.


金正恩之前曾在譴責(zé)中把美國人形容為帝國主義侵略者和在屠殺中尋求快感的食人族。


Vehement rhetoric, therefore, should not obscure the fundamental fracture within which Pyongyang’s menace has incubated.


因此,激烈的言辭不應(yīng)該掩蓋一項(xiàng)根本性的破裂,正是這種破裂孕育了朝鮮的威脅。


Decades of rivalry and mistrust between China and the US, the only two countries with the muscle to shape North Korea’s destiny, have thwarted any concerted attempt to impose meaningful pressure on Pyongyang to drop its nuclear programme.


僅有的有實(shí)力影響朝鮮命運(yùn)的兩國——中國和美國之間長達(dá)數(shù)十年的競爭和互不信任,挫敗了一切向平壤施加有效壓力迫使其放棄核計(jì)劃的協(xié)調(diào)努力。


Various attempts by Washington and Beijing to paper over their own fractious relations and work together to stall the nuclearisation of the Korean peninsula have proved ineffectual.


華盛頓和北京方面為掩飾其變化無常的關(guān)系和共同阻止朝鮮半島核進(jìn)程而展開的各種嘗試均告失敗。


The six rounds of the six-party talks between 2003 and 2009 were, in particular, a delusion that succeeded only in handing Pyongyang ample time to upgrade its technology while talking about peace.


特別是,2003年至2009年期間舉行的六輪六方會談只是一種錯(cuò)覺,唯一的結(jié)果是給了平壤充分的時(shí)間一邊大談和平一邊升級技術(shù)。


These technological upgrades have reached a critical level.


朝鮮核技術(shù)升級已達(dá)到關(guān)鍵水平。


Not only did Pyongyang’s test on Friday demonstrate a bone-chilling capability: the explosion had an estimated yield of 10 kilotons, not much less than the 15 kiloton bomb dropped on Hiroshima. It also — if Pyongyang’s official television news is to be believed — showed progress towards being able to attach such a warhead on to a missile.


上周五的核試驗(yàn)不僅表明其已具備令人膽寒的能力——爆炸當(dāng)量估計(jì)為1萬噸,與廣島原子彈爆炸1.5萬噸的當(dāng)量相差不多——還顯示了(如果平壤官方電視臺的新聞可信的話)朝鮮在導(dǎo)彈上裝載核彈頭的進(jìn)展。


The nuclear test was the fifth in an accelerating programme that has run alongside multiple tests of mid-range missiles that can be fired from trucks and submarines.


此次核試驗(yàn)是朝鮮不斷加速的核計(jì)劃的第五次試驗(yàn),同時(shí)朝鮮還進(jìn)行了多次可以從卡車和潛艇上發(fā)射的中程導(dǎo)彈試驗(yàn)。


The latest three ballistic missiles were fired in the direction of Japan on the final day of the G20 summit held in China this month, where world leaders discussed regional security.


最新的三枚彈道導(dǎo)彈是在本月中國舉辦的二十國集團(tuán)(G20)峰會的最后一天向著日本的方向發(fā)射的。全球領(lǐng)導(dǎo)人在G20峰會上討論了地區(qū)安全問題。


Washington has issued only an initial reaction to the nuclear test as President Barack Obama returned home after a week in Asia.


由于美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)在結(jié)束為期一周的亞洲之行后剛剛返回美國,華盛頓方面僅對朝鮮核試驗(yàn)作出了初步反應(yīng)。


The president indicated he would continue to consult our allies and partners in the days ahead to ensure provocative actions from North Korea are met with serious consequences, said Josh Earnest, White House press secretary.


總統(tǒng)表示他將在未來數(shù)日繼續(xù)與我們的盟友和伙伴國商議,確保朝鮮的挑釁行為會遭受嚴(yán)重后果,白宮新聞秘書喬希?歐內(nèi)斯特(Josh Earnest)表示。


But the reality is that, as with other incendiary issues in Asia including territorial disputes in the East and South China Seas, the US and China are on opposing sides of a deepening rivalry that is entrenching split loyalties across Asia.


但事實(shí)是,正如亞洲其他易爆問題(包括東中國海和南中國海上的領(lǐng)土糾紛)一樣,美國和中國在日益加深的競爭關(guān)系中處于對立面,這加劇了整個(gè)亞洲在站隊(duì)上的分裂。
本文來自:可可英語
http://www.kekenet.com/read/201609/466011.shtml

專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/29 1:33:07
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作