上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
余光中論英式中文
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6420  最后更新:2022/9/29 1:39:53 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/6 10:39:26
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
余光中論英式中文


怎樣改進(jìn)英式中文?──論中文的常態(tài)與變態(tài)


作者:余光中
來(lái)源:《明報(bào)月刊》(1987年10月號(hào))

自五四新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),七十年間,中文的變化極大。一方面,優(yōu)秀的作家與學(xué)者筆下的白話文愈寫愈成熟,無(wú)論表情達(dá)意或是分析事理,都能運(yùn)用自如。另一方面,地道的中文,包括文言文與民間文學(xué)的白話文,和我們的關(guān)系日漸生疏,而英文的影響,無(wú)論來(lái)自直接的學(xué)習(xí)或是間接的潛移默化,則日漸顯著,因此一般人筆下的白話文,西化的病態(tài)日漸嚴(yán)重。一般人從大眾傳媒學(xué)到的,不僅是流行的觀念,還有那些觀念賴以包裝的種種說(shuō)法;有時(shí),那些說(shuō)法連高明之士也抗拒不了。今日的中文雖因地區(qū)不同而互見(jiàn)差異,但共同的趨勢(shì)都是繁瑣與生硬,例如中文本來(lái)是說(shuō)「因此」,現(xiàn)在不少人卻愛(ài)說(shuō)「基于這個(gè)原因」;本來(lái)是說(shuō)「問(wèn)題很多」,現(xiàn)在不少人卻愛(ài)說(shuō)「有很多問(wèn)題存在」。對(duì)于這種化簡(jiǎn)為繁、以拙代巧的趨勢(shì),有心人如果不及時(shí)提出警告,我們的中文勢(shì)必越變?cè)讲睿赖刂形脑械哪欠N美德,那種簡(jiǎn)潔而又靈活的語(yǔ)文生態(tài),也必將面目全非。


中文也有生態(tài)嗎?當(dāng)然有。措詞簡(jiǎn)潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘,這些都是中文生命的常態(tài)。能順著這樣的生態(tài),就能長(zhǎng)保中文的健康。要是處處違拗這樣的生態(tài),久而久之,中文就會(huì)污染而淤塞,危機(jī)日漸迫近。

目前中文的一大危機(jī),是西化。我自己出身外文系,三十多歲時(shí)有志于中文創(chuàng)新的試驗(yàn),自問(wèn)并非語(yǔ)文的保守派。大凡有志于中文創(chuàng)作的人,都不會(huì)認(rèn)為善用四字成語(yǔ)就是創(chuàng)作的能事。反之,寫文章而處處仰賴成語(yǔ),等于只會(huì)用古人的腦來(lái)想,只會(huì)用古人的嘴來(lái)說(shuō),絕非豪杰之士。但是,再反過(guò)來(lái)說(shuō),寫文章而不會(huì)使用成語(yǔ),問(wèn)題就更大了。寫一篇完全不帶成語(yǔ)的文章,不見(jiàn)得不可能,但是很不容易;這樣的文章要寫得好,就更難能可貴。目前的情形是,許多人寫中文,已經(jīng)不會(huì)用成語(yǔ),至少會(huì)用的成語(yǔ)有限,顯得捉襟見(jiàn)肘。一般香港學(xué)生目前只會(huì)說(shuō)「總的來(lái)說(shuō)」,卻似乎忘了「總而言之」。同樣地,大概也不會(huì)說(shuō)「一言難盡」,只會(huì)說(shuō)「不是一句話就能夠說(shuō)得清楚的」。

成語(yǔ)歷千百年而猶存,成為文化的一部分。例如「千錘百煉」,字義對(duì)稱,平仄協(xié)調(diào),如果一定要說(shuō)成「千煉百錘」,當(dāng)然也可以,不過(guò)聽(tīng)來(lái)不順,不像「千錘百煉」那樣含有美學(xué)。同樣,「朝秦暮楚」「齊大非偶」「樂(lè)不思蜀」等語(yǔ)之中,都含有中國(guó)的歷史。成語(yǔ)的衰退正顯示文言的淡忘,文化意識(shí)的萎縮。

英文沒(méi)有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了,或者可說(shuō),帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢(shì),高妙的西化更可以截長(zhǎng)補(bǔ)短。但是太快太強(qiáng)的西化,破壞了中文的自然生態(tài),就成了惡性西化。這種危機(jī),有心人都應(yīng)該及時(shí)警覺(jué)而且努力抵制。在歐洲的語(yǔ)文里面,文法比較單純的英文恐怕是最近于中文的了。盡管如此,英文與中文仍有許多基本的差異,無(wú)法十分融洽。這一點(diǎn),凡有中英文互譯經(jīng)驗(yàn)的人,想必都能同意。其實(shí),研究翻譯就等于研究比較語(yǔ)言學(xué)。以下擬就中英文之間的差異,略略分析中文西化之病。

比起中文來(lái),英文不但富于抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。英文可以說(shuō)「他的收入的減少改變了他的生活方式」,中文這么說(shuō),就太西化了。英文用抽象名詞「減少」做主詞,十分自然。中文的說(shuō)法是以具體名詞,尤其是人,做主詞:「他因?yàn)槭杖霚p少而改變生活方式」,或者「他收入減少,乃改變生活方式」。

中文常用一件事情(一個(gè)短句)做主詞,英文則常用一個(gè)名詞(或名詞詞組)?!笝M貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞」,是中文的說(shuō)法。「橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞」,就是英文語(yǔ)法的流露了。同理,「選購(gòu)書籍,只好委托你了」是中文語(yǔ)法?!笗倪x購(gòu),只好委托你了」卻是略帶西化。「推行國(guó)語(yǔ),要靠大家努力」是自然的說(shuō)法。「推行的國(guó)語(yǔ),要靠大家的努力」卻嫌冗贅。這種情形也可見(jiàn)于受詞。例如「他們杯葛這種風(fēng)俗的繼續(xù)」,便是一句可怕的話。無(wú)論如何,「杯葛繼續(xù)」總嫌生硬。如果改成「他們反對(duì)保存這種風(fēng)俗」,就自然多了。

英文好用抽象名詞,其結(jié)果是軟化了動(dòng)詞,也可以說(shuō)是架空了動(dòng)詞??茖W(xué)、社會(huì)科學(xué)與公文的用語(yǔ),大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力動(dòng)詞漸漸變質(zhì),成為面無(wú)表情的片語(yǔ)。下面是幾個(gè)常見(jiàn)的例子:

apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act


在前例之中,簡(jiǎn)潔的單音節(jié)動(dòng)詞都變成了含有抽象名詞的片詞,表面上看來(lái),顯得比較堂皇而高級(jí)。例如 press 變成了 apply pressure,動(dòng)作便一分為二,一半馴化為靜止的抽象名詞 pressure,一半淡化為廣泛而籠統(tǒng)的動(dòng)詞 apply。巴仁(Jacques Barzun)與屈林(Lionel Trilling)等學(xué)者把這類廣泛的動(dòng)詞叫做「弱動(dòng)詞」(weak verb)。他們說(shuō):「科學(xué)報(bào)告不免單調(diào)而冷淡,影響之余,現(xiàn)代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動(dòng)語(yǔ)氣的弱動(dòng)詞連接起來(lái)?!?br />
巴仁所謂的弱動(dòng)詞,相當(dāng)于英國(guó)小說(shuō)家歐威爾【即奧威爾—編注】所謂的「文字的義肢」(verbal false limb)。當(dāng)代的中文也已呈現(xiàn)這種病態(tài),喜歡把簡(jiǎn)單明了的動(dòng)詞分解成「萬(wàn)能動(dòng)詞+抽象名詞」的片詞。目前最流行的萬(wàn)能動(dòng)詞,是「作出」和「進(jìn)行」,惡勢(shì)力之大,幾乎要吃掉一半的正規(guī)動(dòng)詞。請(qǐng)看下面的例子:

(一)本校的校友對(duì)社會(huì)作出了重大的貢獻(xiàn)。
(二)昨晚的聽(tīng)眾對(duì)訪問(wèn)教授作出了十分熱烈的反應(yīng)。
(三)我們對(duì)國(guó)際貿(mào)易的問(wèn)題已經(jīng)進(jìn)行了詳細(xì)的研究。
(四)心理學(xué)家在老鼠的身上進(jìn)行試驗(yàn)。

不管是直接或間接的影響,這樣的語(yǔ)法都是日漸西化的現(xiàn)象,因?yàn)橹形脑械膭?dòng)詞都分解成上述的繁瑣片語(yǔ)了。前面的四句話本來(lái)可以分別說(shuō)成

(一)本校的校友對(duì)社會(huì)貢獻(xiàn)很大。
(二)昨晚的聽(tīng)眾對(duì)訪問(wèn)教授反應(yīng)十分熱烈。
(三)我們對(duì)國(guó)際貿(mào)易的問(wèn)題已經(jīng)詳加研究。
(四)心理學(xué)家用老鼠來(lái)做試驗(yàn)。(或:心理學(xué)家用老鼠試驗(yàn)。)

巴仁等學(xué)者感慨現(xiàn)代英文喜歡化簡(jiǎn)為繁、化動(dòng)為靜、化具體為抽象、化直接為迂回,到了「名詞成災(zāi)」(noun-plague)的地步。學(xué)問(wèn)分工日細(xì),各種學(xué)科的行話術(shù)語(yǔ),尤其是科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的「夾杠」,經(jīng)過(guò)本行使用,外行借用,加上「新聞體」(journalese)的傳播,一方面固然使現(xiàn)代英文顯得多彩多姿,另一方面卻也造成混亂,使日常用語(yǔ)斑駁不堪。英國(guó)詩(shī)人格雷夫斯(Robert Graves,1895—1986)在短詩(shī)《耕田》(Tilth)里批評(píng)這現(xiàn)象說(shuō):

Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour"stillwas tilth;
And "00% approbation", praise;
And "pornographic modernism",filth-
And still I stand by tilth and filth andpraise.


「名詞成災(zāi)」的流行病里,災(zāi)情最嚴(yán)重的該是所謂「科學(xué)至上」(scientism)。在現(xiàn)代的工業(yè)社會(huì)里,科學(xué)早成顯貴,科技更是驕子,所以知識(shí)分子的口頭與筆下,有意無(wú)意,總愛(ài)用一些「學(xué)術(shù)化」的抽象名詞,好顯得客觀而精確。有人稱之為「?jìng)涡g(shù)語(yǔ)」(pseudo-jargon)。例如:明明是 first step,卻要說(shuō)成 initial phase;明明是 letter,卻要說(shuō)成 communication,都屬此類。

中文也是如此。本來(lái)可以說(shuō)「名氣」,卻憑空造出一個(gè)「知名度」來(lái),不說(shuō)「很有名」,卻要迂回作態(tài),貌若高雅,說(shuō)成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一個(gè)偽術(shù)語(yǔ)是「可讀性」,同樣活躍于書評(píng)和出版廣告。明明可以說(shuō)「這本傳記很動(dòng)人」,「這本傳記引人入勝」,或者干脆說(shuō)「這本傳記很好看」,卻要說(shuō)成「這本傳記的可讀性頗高」。我不明白這字眼怎么來(lái)的,因?yàn)檫@觀念在英文里也只用形容詞 readable 而不用抽象名詞 readability。英文會(huì)說(shuō):The biography is highly readable,卻不說(shuō) The biography has high readability。此風(fēng)在臺(tái)灣日漸囂張。在電視上,記者早已在說(shuō)「昨晚的演奏頗具可聽(tīng)性」。在書評(píng)里,也已見(jiàn)過(guò)這樣的句子:「?jìng)鹘y(tǒng)寫實(shí)作品只要寫得好,豈不比一篇急躁的實(shí)驗(yàn)小說(shuō)更具可看性?」

我實(shí)在不懂那位書評(píng)家何以不能說(shuō)「豈不比一篇……更耐看(更動(dòng)人)?」同理,「更具前瞻性」難道真比「更有遠(yuǎn)見(jiàn)」要高雅嗎?長(zhǎng)此以往,豈不要出現(xiàn)「他講的這件趣事可笑性很高」一類的怪句?此外,「某某主義」之類抽象名詞也使用過(guò)度,英美有心人士都主張少用為妙。中國(guó)大陸文章很愛(ài)說(shuō)「富于愛(ài)國(guó)主義的精神」,其實(shí)頗有語(yǔ)病。愛(ài)國(guó)只是單純的情感,何必學(xué)術(shù)化為主義?如果愛(ài)國(guó)也成主義,我們不是也可以說(shuō)「親日主義」「仇美主義」「懷鄉(xiāng)主義」?其次,主義也就是一種精神,不必重復(fù),所以只要說(shuō)「富于愛(ài)國(guó)精神」就夠了。








名詞分單數(shù)與復(fù)數(shù),是歐洲語(yǔ)文的慣例。英文文法的復(fù)數(shù)變化,比起其他歐洲語(yǔ)文來(lái),單純得多。請(qǐng)看「玫瑰都很嬌小」這句話在英文、法文、德文、西班牙文、意大利文里的各種說(shuō)法:

The roses are small.
Les roses sont petites.
Die Rosen sind klein.
Las rosas son chiquitas.
Le rose sono piccole.

每句話都是四個(gè)字,次序完全一樣,都是冠詞、名詞、動(dòng)詞、形容詞。英文句里,只有動(dòng)詞跟著名詞變化,其他二字則不分單、復(fù)數(shù)。德文句里,只有形容詞不變。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因?yàn)樽鲋髟~的名詞是復(fù)數(shù),其他的字全跟著變化。

幸而中文的名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)的變化,也不區(qū)分性別,否則將不勝其繁瑣。舊小說(shuō)的對(duì)話里確有「爺們」「娘們」「ㄚ頭們」等復(fù)數(shù)詞,但是在敘述的部分,仍用「諸姐妹」「眾ㄚ鬟」。中文要表多數(shù)的時(shí)候,也會(huì)說(shuō)「民眾」「徒眾」「觀眾」「聽(tīng)眾」,所以「眾」也有點(diǎn)「?jìng)儭沟淖饔?。但是「眾」也好,「?jìng)儭挂埠?,在中文里并非處處需要?fù)數(shù)語(yǔ)尾。往往,我們說(shuō)「文武百官」,不說(shuō)「官們」,也不說(shuō)「文官們」「武官們」。同理,「全國(guó)的同胞」「全校的師生」「所有的顧客」「一切乘客」當(dāng)然是復(fù)數(shù),不必再畫蛇添足,加以標(biāo)明。不少國(guó)人惑于西化的意識(shí),常愛(ài)這么添足,于是「人們」取代原有的「人人」「大家」「大眾」「眾人」「世人」?!溉藗儭箤?shí)在是丑陋的西化詞,林語(yǔ)堂絕不使用,希望大家也不要使用。電視上也有人說(shuō)「民眾們」「聽(tīng)眾們」「球員們」,實(shí)在累贅。尤其「眾、們」并用,已經(jīng)不通。

中文詞不分?jǐn)?shù)量,有時(shí)也會(huì)陷入困境。例如「一位觀眾」顯然不通,但是「觀眾之一」卻嫌累贅,也欠自然?!敢晃挥^者」畢竟不像「一位讀者」那么現(xiàn)成,所以,「一位觀眾來(lái)信說(shuō)……」之類的句子,也只好由它去了。

可是「……之一」的泛濫,卻不容忽視?!浮弧闺m然是單數(shù),但是背景的意識(shí)卻是多數(shù)。和其他歐洲語(yǔ)文一樣,英文也愛(ài)說(shuō) one of my favorite actresses, one of those who believe…, one of the most active promoters。中文原無(wú)「……之一」的句法,現(xiàn)在我們說(shuō)「觀眾之一」實(shí)在是不得已。至于這樣的句子:

劉伶是竹林七賢之一。
作為竹林七賢之一的劉伶……

目前已經(jīng)非常流行。前一句雖然西化,但不算冗贅。后一句卻是惡性西化的畸嬰,不但「作為」二字純?nèi)欢嘤?,「之一的」也文白夾雜,讀來(lái)破碎,把主詞「劉伶」壓在底下,更是扭捏作態(tài)。其實(shí),后一句的意思跟前一句完全一樣,卻把英文的語(yǔ)法 as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu Ling……生吞活剝地搬到中文里來(lái)。

所以,與其說(shuō)「作為竹林七賢之一的劉伶以嗜酒聞名」,何不平平實(shí)實(shí)地說(shuō)「劉伶是竹林七賢之一,以嗜酒聞名」?其實(shí)前一句也盡有辦法不說(shuō)「之一」。中文本來(lái)可以說(shuō):「劉伶乃竹林七賢之同儕」「劉伶列于竹林七賢」「劉伶躋身竹林七賢」「劉伶是竹林七賢的同人」。

「竹林七賢之一」也好,「文房四寶之一」也好,情況都不嚴(yán)重,因?yàn)槠吆退姆秶鞔_,同時(shí)邏輯上也不能徑說(shuō)「劉伶是竹林七賢」「硯乃文房四寶」。目前的不良趨勢(shì),是下列這樣的句子:

紅樓夢(mèng)是中國(guó)文學(xué)的名著之一。
李廣乃漢朝名將之一。

兩句之中。「之一」都是蛇足。世間萬(wàn)事萬(wàn)物都有其同儔同類,每次提到其一,都要照顧到其他,也未免太周到了。中國(guó)文學(xué)名著當(dāng)然不止一部,漢朝名將當(dāng)然也不會(huì)只有一人,不加上這死心眼的「之一」,絕對(duì)沒(méi)有人會(huì)誤會(huì)你孤陋寡聞,或者掛一漏萬(wàn)。一旦養(yǎng)成了這種惡習(xí),只怕筆下的句子都要寫成「小張是我的好朋友之一」「我不過(guò)是您的平庸的學(xué)生之一」「他的嗜好之一是收集茶壸」了。

「之一」之病到了香港,更變本加厲,成為「其中之一」。在香港的報(bào)刊上,早已流行「我是聽(tīng)王家的兄弟其中之一說(shuō)的」或者「大衛(wèi)連一直以來(lái)都是我最喜歡的導(dǎo)演其中之一」這類怪句。英文復(fù)數(shù)觀念為害中文之深,由此可見(jiàn)。

這就說(shuō)到「最……之一」的語(yǔ)法來(lái)了。英文最喜歡說(shuō)「他是當(dāng)代最偉大的思想家之一」,好像真是精確極了,其實(shí)未必?!缸顐ゴ蟮摹故翘У街粮?,「之一」卻稍加低抑,結(jié)果只是抬高,并未真正抬到至高。你并不知道「最偉大的思想家」究竟是幾位,四位嗎,還是七位,所以彈性頗大。兜了一個(gè)大圈子回來(lái),并無(wú)多大不同。所以,只要說(shuō)「他是一個(gè)大名人」或「他是赫赫有名的人物」就夠了,不必迂而回之,說(shuō)什么「他是最有名氣的人物之一」吧。



在英文里,詞性相同的字眼常用 and 來(lái)連接:例如 man and wife、you and I、back and forth。但在中文里,類似的場(chǎng)合往往不用連接詞,所以只要說(shuō)「夫妻」「你我」「前后」就夠了。同樣地,一長(zhǎng)串同類詞在中文里,也任其并列,無(wú)須連接:例如「東南西北」「金木水火土」「禮樂(lè)射御書數(shù)」「柴米油鹽醬醋茶」皆是。中國(guó)人絕不說(shuō)「開(kāi)門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶?!拐l(shuí)要這么說(shuō),一定會(huì)惹笑。同理,中文只說(shuō)「思前想后」「說(shuō)古道今」??墒墙鼇?lái) and 的意識(shí)已經(jīng)潛入中文,到處作怪。港報(bào)上有過(guò)這樣的句子:

在政治民主化與經(jīng)濟(jì)自由化的發(fā)展道路,臺(tái)北顯然比北京起步更早及邁步更快,致在政經(jīng)體制改革的觀念、行動(dòng)、范圍及對(duì)象,更為深廣更具實(shí)質(zhì)……

這樣的文筆實(shí)在不很暢順,例如前半句中,當(dāng)做連接詞的「與」「及」都不必要。



「與」還可以說(shuō)不必要,「及」簡(jiǎn)直就要不得。后半句的「更為深廣更具實(shí)質(zhì)」才像中文,「起步更早及邁步更快」簡(jiǎn)直是英文。「及」字破壞了中文生態(tài),因?yàn)橹形臎](méi)有這種用法。此地一定要用連接詞的話,也只能用「而」,不可用「及」。正如 slow but sure 在中文里該說(shuō)「慢而可靠」或者「緩慢而有把握」,卻不可說(shuō)「慢及可靠」或者「緩慢與有把握」?!付怪疄檫B接詞,不但可表更進(jìn)一步,例如「學(xué)而時(shí)習(xí)之」,還可表后退或修正,例如「國(guó)風(fēng)好色而不淫,小雅怨誹而不亂」,可謂兼有 and 與 but 之功用。

目前的不良趨勢(shì),是原來(lái)不用連接詞的地方,在 and 意識(shí)的教唆下,都裝上了連接詞;而所謂連接詞都由「和」「與」「及」「以及」包辦,可是靈活而宛轉(zhuǎn)的「而」「并」「而且」等詞,幾乎要絕跡了。(※英:但也不要不當(dāng)而而而?。?br />






介詞在英文里的用途遠(yuǎn)比中文里重要,簡(jiǎn)直成了英文的潤(rùn)滑劑。英文的不及物動(dòng)詞加上介詞,往往變成了及物動(dòng)詞,例如 look after、take in 皆是。介詞片語(yǔ)(prepositional phrase)又可當(dāng)作形容詞或助詞使用,例如 a friend in need、said it in earnest。所以英文簡(jiǎn)直離不了介詞。中文則不盡然?!笓P(yáng)州十日、嘉定三屠」兩個(gè)片語(yǔ)不用一個(gè)介詞,換了英文,非用不可。

「歡迎王教授今天來(lái)到我們的中間,在有關(guān)環(huán)境污染的各種問(wèn)題上,為我們作一次學(xué)術(shù)性的演講?!惯@樣不中不西的開(kāi)場(chǎng)白,到處可以聽(tīng)見(jiàn)。其實(shí)「中間」「有關(guān)」等介詞,都是畫蛇添足。有一些圣經(jīng)的中譯,牧師的傳道,不顧中文的生態(tài),會(huì)說(shuō)成「神在你的里面」。意思懂,卻不像中文。



「有關(guān)」「關(guān)于」之類,大概是用得最濫的介詞了?!赣嘘P(guān)文革的種種,令人不能置信」「今天我們討論有關(guān)臺(tái)灣交通的問(wèn)題」「關(guān)于他的申請(qǐng),你看過(guò)了沒(méi)有?」在這些句子里,「有關(guān)」「關(guān)于」完全多余。最近我擔(dān)任「全國(guó)學(xué)生文學(xué)獎(jiǎng)」評(píng)審,有一篇投稿的題目很長(zhǎng),叫「關(guān)于一個(gè)河堤孩子的成長(zhǎng)故事」。十三個(gè)字里,「關(guān)于」兩字毫無(wú)作用,「一個(gè)」與「故事」也可有可無(wú)。「關(guān)于」有幾個(gè)表兄弟,最出風(fēng)頭的是「由于」。這字眼在當(dāng)代中文里,往往用得不妥:

由于秦末天下大亂,(所以) 群雄四起。
由于好奇心的驅(qū)使,我向窗內(nèi)看了一眼。
由于他的家境貧窮,使得他只好休學(xué)。

英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關(guān)系。中文則不盡然。「清風(fēng)徐來(lái),水波不興」,其中當(dāng)然有因果關(guān)系,但是中文只用上下文作不言之喻。換了是英文,恐怕會(huì)說(shuō)「因?yàn)榍屣L(fēng)徐來(lái),所以水波不興」,或者「清風(fēng)徐來(lái),而不興起水波」。上列的第一句,其實(shí)刪掉「由于」與「所以」,不但無(wú)損文意,反而可使文章干凈。第二句的「由于好奇心的驅(qū)使」并沒(méi)有什么大毛病,可是有點(diǎn)啰嗦,更犯不著動(dòng)用「驅(qū)使」一類的正式字眼。如果簡(jiǎn)化為「出于好奇,我向窗內(nèi)看了一眼」或者「為了好奇,我向窗內(nèi)看了一眼」,就好多了。第三句的不通,犯者最多?!赣捎谒募揖池毟F」這種片語(yǔ),只能拿來(lái)修飾動(dòng)詞,卻不能當(dāng)做主詞。這一句如果刪掉「由于」「使得」一類交代因果的冗詞,寫成「他家境貧窮,只好休學(xué)」,反覺(jué)眉清目秀。

英文的副詞形式對(duì)中文為害尚不顯著,但也已經(jīng)開(kāi)始了。例如這樣的句子:

他苦心孤詣地想出一套好辦法來(lái)。
老師苦口婆心地勸了他半天。
大家苦中作樂(lè)地竟然大唱其民謠。

「苦」字開(kāi)頭的三句成語(yǔ),本來(lái)都是動(dòng)詞,套上副詞語(yǔ)尾的「地」就降為副詞了。這么一來(lái),文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關(guān)系,有點(diǎn)呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點(diǎn),不但可以擺脫這主客的關(guān)系,語(yǔ)氣也會(huì)靈活一些。

有時(shí)這樣的西化副詞片語(yǔ)太長(zhǎng),例如「他知其不可為而為之地還是去赴了約」,就更應(yīng)把「地」刪掉,代之以逗點(diǎn),使句法松松筋骨。目前最濫的副詞是「成功地」。有一次我不該為入學(xué)試出了這么一個(gè)作文題目:〈國(guó)父誕辰的感想〉,結(jié)果十個(gè)考生里至少有六個(gè)都說(shuō):「國(guó)父孫中山先生成功地推翻了滿清?!惯@副詞「成功地」在此毫無(wú)意義,因?yàn)榧热煌贫?,就是成功了,何待重?fù)。同理,「成功地發(fā)明了相對(duì)論」「成功地泳渡了直布羅陀海峽」也都是饒舌之說(shuō)。天下萬(wàn)事,凡做到的都要加上「成功地」,豈不累人?


白話文一用到形容詞,似乎就離不開(kāi)「的」,簡(jiǎn)直無(wú)「的」不成句了。在白話文里,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會(huì)出現(xiàn)在這些場(chǎng)合:

好的,好的,我就來(lái)。是的,沒(méi)問(wèn)題。
快來(lái)看這壯麗的落日!
你的筆干了,先用我的筆吧。
也像西湖的有里外湖一樣,麗芒分為大湖小湖兩部分。
他當(dāng)然是別有用心的。你不去是對(duì)的。

喜歡用「的」或者無(wú)力拒「的」之人,也許還有更多的場(chǎng)合要偏勞這萬(wàn)能「的」字。我說(shuō)「偏勞」,因?yàn)樵谟⑽睦?,形容詞常用的語(yǔ)尾有 -tive、-able、-ical、-ous 等多種,不像在中文里全由「的」來(lái)?yè)?dān)任。英文句子里常常連用幾個(gè)形容詞,但因語(yǔ)尾變化頗大,不會(huì)落入今日中文的公式。例如雪萊的句子:

An old, mad, blind, despised, and dying king——一連五個(gè)形容詞,直譯過(guò)來(lái),就成了:一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王──



一碰到形容詞,就不假思索,交給「的」去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因。



白話文所以啰嗦而軟弱,虛字太多是一大原因,而用得最濫的虛字正是「的」。學(xué)會(huì)少用「的」字之道,恐怕是白話文作家的第一課吧。其實(shí)許多名作家在這方面都很隨便,且舉數(shù)例為證:

(一)月光是隔了樹(shù)照過(guò)來(lái)的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。
(二)最后的鴿群……也許是誤認(rèn)這灰暗的凄冷的天空為夜色的來(lái)襲,或是也預(yù)感到風(fēng)雨的將至,遂過(guò)早地飛回它們溫暖的木舍。
(三)白色的鴨也似有一點(diǎn)煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲。

第一句的「參差的斑駁的黑影」和「彎彎的楊柳的稀疏的倩影」,都是單調(diào)而生硬的重迭。用這么多「的」,真有必要嗎?為什么不能說(shuō)「參差而斑駁」呢?后面半句的原意本是「彎彎的楊柳投下稀疏的倩影」,卻不分層次,連用三個(gè)「的」,讀者很自然會(huì)分成「彎彎的、楊柳的、稀疏的、倩影」。第二句至少可以省掉三個(gè)「的」。就是把「灰暗的凄冷的天空」改成「灰暗而凄冷的天空」,再把「夜色的來(lái)襲」和「風(fēng)雨的將至」改成「夜色來(lái)襲」「風(fēng)雨將至」。前文說(shuō)過(guò),中文好用短句,英文好用名詞,尤其是抽象名詞?!敢股珌?lái)襲」何等有力,「夜色的來(lái)襲」就松軟下來(lái)了。最差的該是第三句了?!赴咨镍啞垢赴坐啞褂惺裁床煌兀俊赣胁粷嵉念伾亩际械暮訙稀?,亂用「的」字,最是惑人。此句原意應(yīng)是「顏色不潔的都市河溝」(本可簡(jiǎn)化為)「都市的臟河溝」,但讀者同樣會(huì)念成「有不潔的、顏色的、都市的、河溝」。







目前的形容詞又有了新的花樣,那便是用學(xué)術(shù)面貌的抽象名詞來(lái)打扮。再舉數(shù)例為證:

這是難度很高的技巧。
他不愧為熱情型的人。
太專業(yè)性的字眼恐怕查不到吧。



「難度很高的」是什么鬼話呢?原意不就是「很難的」嗎?同理,「熱情型的人」就是「熱情的人」;「太專業(yè)性的字眼」就是「太專門的字眼」。到抽象名詞里去兜了一圈回來(lái),門面像是堂皇了,內(nèi)容仍是空洞的。


形容詞或修飾語(yǔ)(modifier)可以放在名詞之前,謂之前飾,也可以跟在名詞之后,謂之后飾。法文往往后飾,例如紀(jì)德的作品 La Symphonie pastorale 與 Les Nourrituresterrestres,形容詞都跟在名詞之后;若譯成英文,例如 The Pastoral Symphony,便是前飾了。中文譯為《田園交響樂(lè)》,也是前飾。



英文的形容詞照例是前飾,例如前引雪萊的詩(shī)句,但有時(shí)也可以后飾,例如雪萊的另一詩(shī)句:One too like thee—tameless, and swift, and proud 。至于形容詞片或子句,則往往后飾,例如:man of action、I saw a man who looked like your brother。

目前的白話文,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂后飾之道。例如前引的英文句,若用中文來(lái)說(shuō),一般人會(huì)不假思索說(shuō)成:「我見(jiàn)到一個(gè)長(zhǎng)得像你兄弟的男人?!箙s很少人會(huì)說(shuō):「我見(jiàn)到一個(gè)男人,長(zhǎng)得像你兄弟?!谷绻涠?,前飾也無(wú)所謂。如果句長(zhǎng),前飾就太生硬了。例如下面這句:「我見(jiàn)到一個(gè)長(zhǎng)得像你兄弟說(shuō)話也有點(diǎn)像他的陌生男人。」就冗長(zhǎng)得尾大不掉了。要是改為后飾,就自然得多:「我見(jiàn)到一個(gè)陌生男人,長(zhǎng)得像你兄弟,說(shuō)話也有點(diǎn)像他?!蛊鋵?shí)文言文的句子往往是后飾的,例如司馬遷寫項(xiàng)羽與李廣的這兩句:

籍長(zhǎng)八尺余,力能扛鼎,才氣過(guò)人。
廣為人長(zhǎng),猿臂,其善射亦天性也。



這兩句在當(dāng)代白話文里,很可能變成:



項(xiàng)籍是一個(gè)身高八尺,力能扛鼎,同時(shí)才氣過(guò)人的漢子。
李廣是一個(gè)高個(gè)子,手臂長(zhǎng)得好像猿臂,天性就會(huì)射箭的人。

后飾句可以一路加下去,雖長(zhǎng)而不失自然,富于彈性。前飾句以名詞壓底,一長(zhǎng)了,就顯得累贅,緊張,不勝負(fù)擔(dān)。所以前飾句是關(guān)閉句,后飾句是開(kāi)放句。







動(dòng)詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動(dòng)詞惹出來(lái)的。英文時(shí)態(tài)的變化,比起其他歐洲語(yǔ)文來(lái),畢竟單純得多。若是西班牙文,一個(gè)動(dòng)詞就會(huì)變出七十八種時(shí)態(tài)。



中文的名詞不分單復(fù)與陰陽(yáng),動(dòng)詞也不變時(shí)態(tài),不知省了多少麻煩?!栋⒎繉m賦》的句子:「秦人不暇自哀,而后人哀之。后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。」就這么一個(gè)「哀」字,若用西文來(lái)說(shuō),真不知要玩出多少花樣來(lái)。

中文本無(wú)時(shí)態(tài)變化,所以在這方面幸而免于西化。中國(guó)文化這么精妙,中文當(dāng)然不會(huì)拙于分別時(shí)間之先后。散文里說(shuō):「人之將死,其言也善」「議論未定,而兵已渡河?!乖?shī)里說(shuō):「已涼天氣未寒時(shí)」。這里面的時(shí)態(tài)夠清楚的了。蘇軾的七絕:「荷盡已無(wú)擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時(shí)?!估锩娴臅r(shí)序,有已逝,有將逝,更有正在發(fā)生,區(qū)別得準(zhǔn)確而精細(xì)。

中文的動(dòng)詞既然不便西化,一般人最多也只能寫出「我們將要開(kāi)始比賽了」之類的句子,問(wèn)題并不嚴(yán)重。動(dòng)詞西化的危機(jī)另有兩端:一是單純動(dòng)詞分解為「弱動(dòng)詞+



抽象名詞」的復(fù)合動(dòng)詞,前文已經(jīng)說(shuō)過(guò)。不說(shuō)「一架客機(jī)失事,死了九十八人」,卻說(shuō)「一架客機(jī)失事,造成九十八人死亡」,實(shí)在是迂回作態(tài)。

另一端是采用被動(dòng)詞語(yǔ)氣。凡是及物動(dòng)詞,莫不發(fā)于施者而及于受者。所以用及物動(dòng)詞敘述一件事,不出下列三種方式:

(一)哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸。
(二)新大陸被哥倫布發(fā)現(xiàn)了。
(三)新大陸被發(fā)現(xiàn)了。

第一句施者做主詞,乃主動(dòng)語(yǔ)氣。第二句受者做主詞,乃被動(dòng)語(yǔ)氣。第三句仍是受者做主詞,仍是被動(dòng),卻不見(jiàn)施者。這三種句子在英文里都很普遍,但在中文里卻以第一種最常見(jiàn),第二、第三種就少得多。第三種在中文里常變成主動(dòng)語(yǔ)氣,例如「糖都吃光了」「戲看完了」「稿寫了一半」「錢已經(jīng)用了」。



目前西化的趨勢(shì),是在原來(lái)可以用主動(dòng)語(yǔ)氣的場(chǎng)合改用被動(dòng)語(yǔ)氣。請(qǐng)看下列的例句:

(一)我不會(huì)被你這句話嚇倒。
(二)他被懷疑偷東西。
(三)他這意見(jiàn)不被人們接受。
(四)他被升為營(yíng)長(zhǎng)。
(五)他不被準(zhǔn)許入學(xué)。

這些話都失之生硬,違反了中文的生態(tài)。其實(shí),我們盡可還原為主動(dòng)語(yǔ)氣如下:

(一)你這句話嚇不倒我。
(二)他有偷東西的嫌疑。
(三)他這意見(jiàn)大家都不接受。
(四)他升為營(yíng)長(zhǎng)。
(五)他未獲準(zhǔn)入學(xué)。

同樣,「他被選為議長(zhǎng)」不如「他當(dāng)選為議長(zhǎng)」?!杆恢赋鲈S多錯(cuò)誤」也不如「有人指出他許多錯(cuò)誤」?!杆1辉兗霸摪傅恼嫦唷挂膊蝗纭赋S腥藛?wèn)起他該案的真相」。




目前中文的被動(dòng)語(yǔ)氣有兩個(gè)毛病。一個(gè)是用生硬的被動(dòng)語(yǔ)氣來(lái)取代自然的主動(dòng)語(yǔ)氣。另一個(gè)是千篇一律只會(huì)用「被」字,似乎因?yàn)樗l(fā)音近于英文的by,卻不解從「受難」到「遇害」,從「挨打」到「遭殃」,從「經(jīng)人指點(diǎn)」到「為世所重」,可用的字還有許多,不必套一個(gè)公式。

中文的西化有重有輕,有暗有明,但其范圍愈益擴(kuò)大,其現(xiàn)象愈益昭彰,頗有加速之勢(shì)。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動(dòng)詞等西化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防范。





常有樂(lè)觀的人士說(shuō),語(yǔ)言是活的,有如河流,不能阻其前進(jìn),所謂西化乃必然趨勢(shì)。語(yǔ)言誠(chéng)然是活的,但應(yīng)該活得健康,不應(yīng)帶病延年。至于河流的比喻,也不能忘了兩岸,否則泛濫也會(huì)成災(zāi)。西化的趨勢(shì)當(dāng)然也無(wú)可避免,但不宜太快、太甚,應(yīng)該截長(zhǎng)補(bǔ)短,而非以短害長(zhǎng)。

頗有前衛(wèi)作家不以杞人之憂為然,認(rèn)為堅(jiān)持中文的常規(guī),會(huì)妨礙作家的創(chuàng)新。這句話我十分同情,因?yàn)槲乙彩恰高^(guò)來(lái)人」了?!刚Z(yǔ)法豈為我輩而設(shè)哉!」詩(shī)人本有越界的自由。我在本文強(qiáng)調(diào)中文的生態(tài),原為一般寫作說(shuō)法,無(wú)意規(guī)范文學(xué)的創(chuàng)作。前衛(wèi)作家大可放心去追逐繆思【即繆斯—編注】,不用礙手礙腳,作語(yǔ)法之奴。

不過(guò)有一點(diǎn)不可不知。中文發(fā)展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百煉的一套常態(tài)。誰(shuí)要是不知常態(tài)為何物而貿(mào)然自詡為求變,其結(jié)果也許只是獻(xiàn)拙,而非生巧。變化之妙,要有常態(tài)襯托才顯得出來(lái)。一旦常態(tài)不存,余下的只是亂,不是變了。

[eging4 于 2016-9-6 11:46:48 編輯過(guò)] 字大小

2022/9/29 1:39:55
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作