上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
TRADOS新手必讀
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):14524  最后更新:2015/8/19 22:50:17 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/19 22:48:03
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
TRADOS新手必讀
Trados

的字典里面沒(méi)有菜鳥(niǎo)這個(gè)詞匯,如果你是新手,看了這篇文章,請(qǐng)說(shuō)自己是個(gè)“三八”,就是完全知道下面三大紀(jì)律八項(xiàng)注意的

Trados

愛(ài)好者。才會(huì)在網(wǎng)上和QQ群里面得到

Trados

愛(ài)好者的真情幫助。








我不是

Trados

的工作人員,因此不會(huì)有時(shí)間給你答疑,敬請(qǐng)?jiān)彙?br />




這是我轉(zhuǎn)載的其他人的文章。需要注意下面幾個(gè)問(wèn)題:








三大紀(jì)律





1.0



Trados


的版本可能和這個(gè)版本不一樣,所以不要

刻舟求劍

。





2.0


菜單是給菜鳥(niǎo)準(zhǔn)備的

,盡可能把菜單熟悉了,自己琢磨,就會(huì)看明白90%以上的,否則給你答案你也不知道在哪里操作的。如果你剛剛下載了軟件,請(qǐng)把本文看完,自己琢磨3天,動(dòng)手試一試,軟件沒(méi)有那么嬌氣,不會(huì)讓你搞壞的。





3.0制作句庫(kù)和詞庫(kù)的軟件

haha 的宏里面有說(shuō)明,最好是嚴(yán)格遵守里面的說(shuō)明,盡可能使用英文目錄,英文文件名。這個(gè)軟件,請(qǐng)到翻譯中國(guó)下載





另外導(dǎo)入.xml 文件時(shí),需要定義文件MT 的定義文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能導(dǎo)入詞庫(kù)文件








八項(xiàng)注意:





1.

Trados

是翻譯的輔助工具,不是和金山快譯一樣的東西,里面原來(lái)沒(méi)有句庫(kù)和詞庫(kù),需要自己添加。如果翻譯業(yè)務(wù)量不大,沒(méi)有必要學(xué)。





2.

Trados

沒(méi)有MT也是可以翻譯的,用起來(lái)還可以,如果是新手,先會(huì)

Trados

就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。





3. MT里面的詞匯不是越多越好,多了選擇困難。





4. 新手最好是先熟悉Word的操作,對(duì)于制表符,文本文件,查找替換等需要特別熟悉。





5. 翻譯公司要求使用這個(gè)軟件的,必須首先提供MT,和TM,如果不能提供,請(qǐng)先預(yù)付這些部分的費(fèi)用。而且根據(jù)國(guó)際慣例,100%相同的,也要至少支付翻譯30%的翻譯費(fèi),90%以下的按照平常的價(jià)格支付。





6. 如果是純粹的英語(yǔ)和中文之間的翻譯,雅信2.5,3.5也都還可以,翻譯的基本任務(wù)的做文本,格式和圖片的翻譯公司排版校對(duì)人員的業(yè)務(wù),請(qǐng)互相尊重各自的專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識(shí)。





7.除了trados之外,還有很多的翻譯軟件可以用,也都不錯(cuò)。需要根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇使用,翻譯軟件大同小異,沒(méi)有說(shuō)明難度。





8. 如果本文侵犯了你的版權(quán)或者權(quán)益,請(qǐng)把腦袋忘最近的墻撞去,讓自己保持清醒。














原文有圖片,比較好用,可以參見(jiàn)下列網(wǎng)站:





原文引自:

http://www.zftrans.com/favorite/digest/2005120913850.htm



網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于TRADOS使用的文章很多,但大多數(shù)內(nèi)容涉及的內(nèi)容都過(guò)于廣泛,剛準(zhǔn)備上手的同行們看了總會(huì)覺(jué)得不知所云,無(wú)從下手。筆者自己也在自學(xué)階段遇到不少麻煩。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用和琢磨,終于寫(xiě)了短文一篇,希望能為朋友們解決一些問(wèn)題。由于主要面向新手,所以本文也只是有針對(duì)性地涉及了最基本步驟。TRADOS軟件本身已經(jīng)在5.5版以后將MultiTerm(詞匯庫(kù))分離出來(lái),從筆者自己的使用情況來(lái)看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文對(duì)MultiTerm的使用也未做說(shuō)明。最終目的只有一個(gè),就是讓同行們更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。



首先簡(jiǎn)單介紹一下TRADOS。TRADOS屬于翻譯記憶軟件,與金山快譯不同,它不會(huì)替你翻譯,只是把你做過(guò)的翻譯內(nèi)容記錄下來(lái),放到數(shù)據(jù)庫(kù)中(叫記憶庫(kù),即TMTranslation Memory)),待到再次翻譯同樣或類(lèi)似語(yǔ)句時(shí),TRADOS會(huì)提醒你,或者替你完成翻譯,同時(shí),TRADOS還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。所以翻譯還是要靠自己,TRADOS只是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,TRADOS可以幫您將翻譯速度提高2-4倍。



下面我們進(jìn)入正題。



1、樣本文件。


本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:



http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc



或者,可將以下文本復(fù)制到WORD文檔當(dāng)中,命名為sample1.doc。



Sample for Learning TRADOS. (注:請(qǐng)將此句標(biāo)題的字體設(shè)置大一些)



Mr. Ray is a translator.


Mr. Ray is a translator.


He was born in 1949.


Mr. Jason is a translator.


He was born in 2005.


They all use TRADOS in the process of translation.


Mr. Ray is a translator.


He was born in 1965.


Mr. Jason is also a translator.


He was born in 1980.


He runs a translation website called zftrans.com.



2、準(zhǔn)備記憶體



(事先聲明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行們不用擔(dān)心,因?yàn)楦鱾€(gè)版本的使用方法基本相同。)


在程序組當(dāng)中點(diǎn)擊Translator's Workbench(下文簡(jiǎn)稱(chēng)為Workbench),進(jìn)入Workbench界面。




專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作