上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英漢翻譯技巧(三)
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):5838  最后更新:2019/3/15 9:04:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/15 9:04:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英漢翻譯技巧(三)
        10. 被動的翻譯
  首先,我們可以根據(jù)需要,用漢語主動句來表達英語被動句。
  如1. Their ship was wrecked on the rock.
  2. The official version of the incident has been challenged by many witnesses.
  3. The desks in the classroom were all spotted with ink.
  4. He was regarded as the most successful young businessman of this year.
  其次,如果英語中的被動意義必須表達出來,那么可根據(jù)實際內(nèi)容用下列詞語來表示被動:“被”、“把”、“由”、“為”、“靠”、“遭到”、“受(到)”、“叫”、“讓”、“加以”、“得到”、“是……的”、“使”、“給”、“為……所”等等。如:
  1. Many lakes and rivers have been polluted with industrial waste.
  2. Computers are being used widely in China.
  3. The classroom was cleaned by him.
  最后,有些含有形式主語的英語句子,在英譯漢時常改為主動句,可在漢譯中加上主語“有人”、“人們”、“我們”、“大家”等,有的也可以不加。如:
  It is asserted that... 有人主張……
  It is believed that... 據(jù)信……
  It is generally considered that... 人們普遍認為……
  It is hoped that... 人們希望……
  It is reported that... 據(jù)報道……
  It is said that... 據(jù)說……
  It is supposed that... 據(jù)推測...
  It is well-known that... 眾所周知……
  It must be admitted that... 必須承認……
  It must be pointed out that... 需指出的是……
  It was told that... 據(jù)傳……
  It will be said that... 有人會說……
  11.注意英語慣用法,俚語和俗語的翻譯。
  Mr. Wilson talks a lot, but Mrs. Wilson wears the trousers in their house.
  It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander(公鵝).
  I hope she will always feel like a daughter of America, and not like a stepchild.
  It’s a lot easier to get in the hole than to get out again.


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作