翻譯:常用筆譯成語(yǔ)備考大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):4180 最后更新:2022/9/29 1:12:15 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/10/19 14:04:22
|
翻譯:常用筆譯成語(yǔ)備考大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試 (一)并列關(guān)系
名山大川famous mountains and great rivers 名勝古跡scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山綠水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 揚(yáng)長(zhǎng)避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration and institute decentralization 集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 國(guó)泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 國(guó)計(jì)民生national welfare and the people’s livelihood 辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流連忘返linger on with no thought of leaving for home 國(guó)際局勢(shì)復(fù)雜多變the complex and volatile international situation 開拓進(jìn)取blaze new trails and forge ahead 求同存異seek common ground while shelving differences (二) 語(yǔ)意重復(fù) 廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻遠(yuǎn)矚的決策a visionary/far-sighted decision 貫徹落實(shí)重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions 層巒疊嶂peaks rising one after another 優(yōu)勝劣汰survival of the fittest 延年益壽prolong one’s life 靈丹妙藥panacea / miraculous cure 長(zhǎng)治久安a long period of stability 求真務(wù)實(shí)pragmatic 審時(shí)度勢(shì)size up the trend of events 招商引資attract investment 譽(yù)滿全球舉世聞名world-renowned 功在當(dāng)代,利在千秋in the interest of the current and future generations 繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遙知馬力,日久見人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑掃黃crack down on gangland and pornography 德高望重of high ability and integrity 互利互補(bǔ)mutually complementary and beneficial 互諒互讓mutual understanding and accommodation 遵紀(jì)守法observe the relevant code of conduct and the law (三) 目的關(guān)系 減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕還林return cultivated land to forest or pastures 集資辦學(xué)raise money to set up new schools 結(jié)黨營(yíng)私form cliques for private gain 扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one (四) 途徑方式 寓教于樂teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按勞分配distribution according to performance 以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business (五) 偏正詞組 廉潔奉公honestly perform one’s official duties 環(huán)境綠化environmental greening 超前消費(fèi)premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以強(qiáng)凌弱the strong domineering over the weak 以人為本people foremost; People-oriented (六) 動(dòng)賓關(guān)系 優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)complement each other’s advantages 自主經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses (七) 條件關(guān)系 不進(jìn)則退no progress simply means regression (八) 省略意象 瞻前顧后over cautions and indecisive 源遠(yuǎn)流長(zhǎng)have a long history 嘔心瀝血spare no efforts 畫龍點(diǎn)睛bring out the crucial point 花天酒地go on the loose 汗馬功勞exploits 聞名遐邇famous 獨(dú)具匠心original 中流砥柱mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey 世外桃源a haven of peace 浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature 希望本文的分享能讓眾考生在英語(yǔ)考試遇到成語(yǔ)翻譯的時(shí)候游刃有余。同樣,將具有中國(guó)文化特色的成語(yǔ)用于英文寫也會(huì)為文章添色不少。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 1:12:16
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |