上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
女子豪擲50萬歐元押希拉里贏特朗普
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4282  最后更新:2022/9/29 1:16:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2016/10/11 18:44:37
女子豪擲50萬歐元押希拉里贏特朗普
當(dāng)?shù)貢r間10月9日晚9點(diǎn),在華盛頓大學(xué)圣路易斯分校舉行了美國大選第二場電視辯論。共和黨總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普與民主黨候選人希拉里·克林頓在辯論場上展開了激烈的“唇槍舌戰(zhàn)”。而當(dāng)美國人民為選誰當(dāng)總統(tǒng)糾結(jié)不清時,在遙遠(yuǎn)的英國,一名女子押注50萬歐元賭希拉里?克林頓在大選中獲勝。



10月9日,在美國密蘇里州圣路易斯市的華盛頓大學(xué),美國共和黨總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普(左)和美國民主黨總統(tǒng)候選人希拉里·克林頓參加2016年美國總統(tǒng)候選人第二場電視辯論。 新華社記者殷博古攝




A woman has placed a 500,000 euros bets on Hillary Clinton to win the US presidential election in what is probably the biggest political wager in history.
一名女子押注50萬歐元賭希拉里?克林頓在大選中獲勝,這可能是有史以來最大的政治賭注。


The gamble, which is the equivalent to £450,000, was with British bookies William Hill who placed the Democratic party nominee at 4-11 to win the race to the White House.
這名女子在英國威廉?希爾博彩公司下注,賭注相當(dāng)于45萬英鎊,她以4比11的賠率押這位民主黨提名人贏得美國總統(tǒng)大選。


Should Clinton triumph over Donald Trump and become the first female president the unidentified woman will accrue £180,000 in winnings.
如果克林頓戰(zhàn)勝唐納德?特朗普成為美國首位女總統(tǒng),那么該身份不明的女子將從獎金中獲利18萬英鎊。


William Hill spokesman Graham Sharpe told the Mail Online that the woman is 46-years-old, a regular customer, had never placed a political bet in her life and had made the gamble in EUROS. Mr Sharpe wouldn't divulge any further information on the bettor.
威廉?希爾的發(fā)言人格雷厄姆?夏普向《每日郵報》網(wǎng)站表示,這名女子今年46歲,是該公司的老主顧,她從未押過政治賭注,此次是以歐元參賭的。夏普不愿意進(jìn)一步透露關(guān)于賭博者的任何信息。


'As far as we are aware the Clinton bet is the biggest wager ever taken on either the US presidential, or the UK general elections.' 'As a result of taking this bet a win for Donald Trump has now become a favoured bet for us,' he told the Times.
“據(jù)我們所知,這個關(guān)于克林頓的賭注是美國、英國大選中押下的金額最大的賭注?!彼颉短┪钍繄蟆吠嘎叮敖酉逻@一單意味著特朗普獲勝反而會對我們有利。”


Mr Sharpe did have a warning for those who had bet on a Clinton victory citing the rise anti-establishment politics.
夏普以興起的反建制政治為例,提醒那些打賭克林頓取勝的人們。


'At the moment, political outsiders are on a roll, coming off the back of the European referendum, the Tory general election victory in the first leadership campaign, which was a 200-1 long shot at one point.'
“如今,政治圈外人連連獲勝,經(jīng)歷過脫歐公投后,在首輪領(lǐng)導(dǎo)人競選活動中保守黨獲得大選勝利的賠率一度為200比1,成為風(fēng)險極大的賭注?!?/font>


'Maybe those who have backed Hillary should be aware of that.'
“支持希拉里的人或許應(yīng)該清楚這點(diǎn)?!?/font>


Soon after the bet was placed the bookmaker slashed the odds on a Clinton victory to 1/3.
這名女子下賭不久之后,莊家就把希拉里取勝的賠率削減至1/3。


While odds on Republican party candidate Trump were lengthened from 9-4 to 5-2.
而共和黨候選人特朗普的賠率從9比4增至5比2。


The immediate cutting of Clinton's odds proves a reminder that prices set by bookies don't necessarily reflect the chances of victory but only how companies hope to make the most profit or lose the least amount of cash.
克林頓賠率的立刻下降提醒人們,博彩公司設(shè)置投注賠率不一定反映勝利的幾率,只反應(yīng)了公司希望如何賺取最多的利潤、輸?shù)糇钌俚腻X。


One unlucky woman lost £100,000 to William Hill after betting big on the UK to remain in the European Union.
一名不幸的女子在下巨賭押英國會留在歐洲后,輸給威廉?希爾公司10萬英鎊。


They also said a London woman bet £10,000 on a Leave vote at odds of 11/4, meaning she made a profit of £27,500.
該公司還稱一名倫敦女子以11比4的賠率賭英國脫歐,下注1萬英鎊,這意味著她賺了2.75萬英鎊。


The odds of a remain victory were cut after a series of wealthy punters bet on the UK to stay in the EU.
一些富有的投機(jī)者打賭英國會留在歐洲后,留歐派獲勝的賠率有所下降。


nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 1:16:18
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作