【Language Tips】英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之別——令英國(guó)人糊涂的美式短語(yǔ) | |
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):4938 最后更新:2022/9/29 1:34:34 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/9/14 18:42:17
|
【Language Tips】英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之別——令英國(guó)人糊涂的美式短語(yǔ) 得益于美國(guó)文化的全球化傳播,世界范圍內(nèi)說(shuō)英語(yǔ)的人們已經(jīng)知曉一些奇奇怪怪的美式英語(yǔ)表達(dá),如 bury the hatchet、pass the buck 和 take a rain check,(有關(guān)11個(gè)流行表達(dá)方式的解釋)。但無(wú)論看過(guò)多少好來(lái)塢電影,總還是有一些美式俚語(yǔ)的含義讓人出其不意。讓我們通過(guò)下面的十道題測(cè)試一下你對(duì)當(dāng)下美語(yǔ)短語(yǔ)的理解如何。
1. If something ‘jumped the shark’, then it: 準(zhǔn)備好查看答案嗎?再往下看。 答案 1. B Jump the shark(走下坡路)一詞源于很流行的一檔美劇Happy Hours,在第五季第一集的劇情里,人物Fonzie去劃水,并跳過(guò)了一條鯊魚。這個(gè)劇情的設(shè)計(jì)飽受紛爭(zhēng),在此之后劇集質(zhì)量下滑,觀眾人數(shù)下降。這一現(xiàn)象產(chǎn)生了這個(gè)短語(yǔ),用以指代電視劇或電影情節(jié)達(dá)到某個(gè)分水嶺,在此只為出奇而引入一些荒唐可笑的劇情,表明質(zhì)量開(kāi)始下降。 例句:It had its faults - some say it jumped the shark when Niles and Daphne got married - and,as with any long-running show, it could get tiresome sometimes. 2. D Monday morning quarterback (事后諸葛亮,馬后炮)源于美國(guó)橄欖球賽,星期日比賽后,星期一早上各家媒體會(huì)就昨日比賽做出各式批評(píng)和評(píng)論。Quarterback 是橄欖球賽中的四分衛(wèi),相當(dāng)于全隊(duì)進(jìn)攻的核心,因此球賽的評(píng)論也多是把四分衛(wèi)作為焦點(diǎn)。該短語(yǔ)作為非正式的用法,比喻事后做出判斷和批評(píng),自作聰明的事后諸葛亮。 例句:I'm getting a little sick and tired of the Monday morning quarterbacks out there determining that she did something wrong. 3. A A horse of another / a different color 這一短語(yǔ)指有明顯不同意義的不相關(guān)事物,即完全不是一回事。它可能是從莎士比亞喜劇《第十二夜》中的 “a horse of the same color”短語(yǔ)發(fā)展而來(lái)。 例句:Buxton Forman's A Shelley Library,however, was a horse of a different colour. 4. A 短語(yǔ) buy the farm 在美式英語(yǔ)中可表示“死亡”。它源于美國(guó)軍事俚語(yǔ),但詞源學(xué)家也不能肯定其出處。這或許是在暗示某種情況,即一個(gè)農(nóng)場(chǎng)因?yàn)檐娪蔑w機(jī)墜毀而受損,其農(nóng)場(chǎng)主的損失將由政府承擔(dān)。若是飛機(jī)遭遇致命的空難,飛行員大概會(huì)斃命。 例句: I refused to admit to my recklessness, even when I nearly bought the farm 5. C 如果說(shuō)某人 lay an egg,那就是說(shuō)這個(gè)人很不成功,很失敗。當(dāng)然,如果是母雞 lay an egg,那就是下了個(gè)蛋。 例句:The magazine really laid an egg with this article, which ranks right up there with the worst and most inaccurate articles they have ever published. 6. A Bronx cheer 是用嘴吹出噓聲,表示蔑視和嘲笑。Bronx 是紐約市的布朗克斯區(qū),紐約揚(yáng)基棒球隊(duì)的發(fā)源地。該短語(yǔ)與 blow a raspberry 近義。 例句:She shuddered, making a noise like a Bronx cheer. / He blew a long, loud raspberry, spraying Bob with spittle. 7. D Put on the dog:(北美非正式)Behave in a pretentious or ostentatious way。如果你“表現(xiàn)成一只狗”,那就是說(shuō)你表現(xiàn)出自命不凡的拽樣。詞源學(xué)家也不很確定這一詞組的確切來(lái)源,有一些人曾認(rèn)為這是源于貴婦們的“l(fā)ap dog/哈巴狗”這一概念。Lap dog可指無(wú)主見(jiàn)、奉承和勢(shì)力的人。 例句:The CEO put on the dog today as he welcomed customers to the enterprise software company's annual users' conference. 8. C Up / out the wazoo:(北美非正式)大量的。Wazoo /w??zu?/一詞指臀部、屁股。該詞的來(lái)源無(wú)法得知。 例句:A terrorist has no problem at all getting fake I.D. up the wazoo. / You're right, those two have issues out the wazoo, and Lana is off to find out why. 9. C 講土耳其語(yǔ)是什么意思?它指坦率地說(shuō),毫無(wú)保留;言歸正傳,討論不利的事實(shí)等。辭典學(xué)家也不知道詞組的真實(shí)來(lái)源,有些人假定可能和感恩節(jié)有關(guān)。那這里就不是土耳其語(yǔ)而是火雞嘍? 例句:she promised to go talk turkey with the representatives 10. A John Hancock 為什么有簽名的含義呢?John Hancock(1737-1793年)是美國(guó)的革命家和政治家。他是北美第一屆和第二屆大陸會(huì)議的成員,第一任大陸會(huì)議主席(1775-1777年)。美國(guó)的《獨(dú)立宣言》由 Thomas Jefferson 起草,在第二屆大陸會(huì)議上通過(guò)。John Hancock 是在《獨(dú)立宣言》上第一個(gè)簽字的人,且簽名很大。隨后“John Hancock”就成為簽名一詞的代名詞。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 1:34:36
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |