同聲傳譯的心理噪音該如何處理 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):12961 最后更新:2016/6/2 16:54:42 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 16:59:31
|
同聲傳譯的心理噪音該如何處理 同傳譯員工作負(fù)荷很重,往往會受到心理噪音的影響。心理噪音的干擾作用是通過人的心理因素而起作用,通常是由于同傳譯員對說話人的信息缺乏心理預(yù)測或?qū)φZ境不了解,從而做出錯誤的判斷。這種噪音既聽不見,又不明顯,但會造成同傳譯員大腦中的語言干擾。導(dǎo)致譯員在選詞表達(dá)時誤用拼寫或發(fā)音相近的詞匯,使同傳譯員處于尷尬的境地。例如:要說“head”時,卻由于語言干擾說成"hand"。大多數(shù)的語言干擾導(dǎo)致譯員耗時去尋找必要的詞結(jié)果導(dǎo)致譯員的產(chǎn)出速度變慢。同傳譯員在工作中應(yīng)注意語言干擾可能帶來的危險,并竭力避免。
正確的假設(shè)和預(yù)測對口譯理解起到關(guān)鍵的作用。例如一位教授的講座內(nèi)容是信息技術(shù)。教授說"If you walk on the street of Silicon Valley, you will see many IC's.”譯員結(jié)合講座的內(nèi)容,建立了語境假設(shè)的關(guān)聯(lián),認(rèn)為這里的IC's指的是Integrated Circuit(eg a silicon chip),當(dāng)他剛想翻譯成“當(dāng)走在硅谷的街道上,你將看到許多芯片?!钡淌诮又f"Here, you will find how intelligentyou Asians are. Without those IC's, the Silicon Valley wouldn't be so developed as it is today."這時,譯員明白了IC's指的是Indians and Chinese。他改譯為“當(dāng)走在硅谷的街道上,你將看到很多印度人和中國人?!本哉_的假設(shè)在口譯中十分重要。 要排除心理噪音,很重要的一點是做好譯前準(zhǔn)備。在接到一個同傳任務(wù)時應(yīng)充分做好譯前準(zhǔn)備工作,才能做到心里有數(shù)。認(rèn)知語用學(xué)認(rèn)為認(rèn)知語境其實是一種知識結(jié)構(gòu)狀態(tài),它是與語言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識,是語用者對語 言使用系統(tǒng)化的語用知識。在未知的具體情境下,人們自覺或不自覺地運用這些知識進(jìn)行推導(dǎo),而這種推導(dǎo)主要依賴于認(rèn)知語境。人的知識結(jié)構(gòu)是對外部世界的某種概括或抽象的結(jié)果,在大腦中形成對具體場合或個人經(jīng)常使用的語言使用特征的知識結(jié)構(gòu),原有的知識結(jié)構(gòu)成為推理的邏輯部分,原有的具體語境就成為大腦中的聯(lián)系,在說到某一具體情境時就自然地聯(lián)想到在該場合可能使用的語言表達(dá)。這種語用因素結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化的結(jié)果形成了大腦中的認(rèn)知語境。 譯員應(yīng)根據(jù)主題和交際環(huán)境,了解口譯時間、地點、參與人員以及相應(yīng)的職務(wù),尋找和主題相關(guān)的各種專業(yè)知識和適用于該情境的一些詞匯或表達(dá)。例如:筆者曾應(yīng)邀作為某市政府化工項目會議招商推介會的同聲傳譯譯員,在會議前的一天筆者和同傳搭檔一起考察會場,熟悉會場同傳設(shè)備,了解發(fā)言人的人數(shù)、職務(wù),并盡量在會議前收集會議的相關(guān)幻燈資料、項目介紹資料等。這些準(zhǔn)備工作有助于筆者在大腦中形成會議的認(rèn)知語境,對會議發(fā)言人的講話進(jìn)行預(yù)測,從而減少心理負(fù)擔(dān),更好地排除心理噪音產(chǎn)生的影響。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |