上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同傳工作的文化噪音
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13029  最后更新:2016/6/2 16:53:14 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 16:58:03
同傳工作的文化噪音
Deresky認(rèn)為文化噪音即文化變量破壞了溝通的原有含義,必須采取措施減少噪音從而改進(jìn)溝通效率。悶王國平指出不同的文化氛圍下人的恩維方式是不同的,但人都具有一個固有的傾向,那就是用自己的價值觀來判斷別人的行為取向。網(wǎng)同聲傳譯并不只是語言文字層面上的轉(zhuǎn)換。在話語層次,排除語言層次的差異后,更大程度上是文化的差異。同“文化是凍結(jié)了的交流,而交流是流動著的文化。譯員是源語發(fā)言人和目的語聽眾溝通的橋梁,而發(fā)言人和目的語聽眾有各自的文化背景,同一文化間的交流有時都存在困難,何況是不同的文化或不同思維方式之間的交流了。譯員要理解發(fā)言人的話語,實際上是要懂得說話人的文化背景和生活方式。中文有一些具有中國特色的詞匯,如“一個中心、兩個基本點”,“三通”,“安居工程”,“倒?fàn)敗钡仍~匯。由于歷史的原因或現(xiàn)實的因素導(dǎo)致各個文化群體有各自的社會約定、文化特點和表達(dá)方式,才有這些詞匯的出現(xiàn)。同樣,英語的用詞上也有很多融合了文化特色的詞匯和語言。同傳譯員要在有限的時間內(nèi)譯出目的語,就必須深人了解中西方文化,從而排除文化噪音的干擾。

文化噪音的處理辦法

文化噪音不可避免,但同傳譯員可以充分利用跨文化交際能力對文化噪音進(jìn)行過濾,即采用解釋說明的辦法化解口譯危機,如上文提到的“一個中心、兩個基本點”,“三通”,“安居工程”,“倒?fàn)敗钡仍~匯。同傳譯員可以分別解釋成“是指以經(jīng)濟建設(shè)為中心,堅持四項基本原則,堅持改革開放”,“通郵、通航、通商”和“保障城鎮(zhèn)中低收人家庭的住房工程”。要化解文化噪音造成的影響,譯員應(yīng)在平時訓(xùn)練的時候多下功夫,一方面應(yīng)學(xué)會處處留心社會上出現(xiàn)的新詞,多動腦子想想這些詞匯的譯法,日積月累就能積累不少有文化特色的詞匯,一方面加強對異國文化的了解,在現(xiàn)場口譯中才能靈活地進(jìn)行翻譯,減少文化噪音產(chǎn)生的影響。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作