上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
值得一看,背景知識在口譯中有多重要
發(fā)起人:shuyetaotao  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8574  最后更新:2022/9/28 5:34:23 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/3/20 22:39:37
shuyetaotao





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):14
注冊時(shí)間:2016/3/8
值得一看,背景知識在口譯中有多重要
在學(xué)習(xí)口譯的過程中,背景知識的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓(xùn)練更重要。譯境翻譯專門細(xì)心搜集了一些證據(jù)。所以這篇就想用這幾個(gè)實(shí)例來說明一下背景知識的掌握對于口譯水平提高的關(guān)鍵作用。

一位朋友在荷蘭海牙的國際禁化武組織工作,那個(gè)組織的主要工作就是禁止化學(xué)武器在全世界的傳播和使用。她在那個(gè)組織主要從事的是筆譯工作。她去組織工作的時(shí)間不是很長,雖然她的翻譯和口譯的基礎(chǔ)都很好,但是,對于化學(xué)武器行業(yè)的行話和詞匯用法并沒有那么熟悉,而她們的領(lǐng)導(dǎo)已經(jīng)在那里工作了20,30年的時(shí)間,很有經(jīng)驗(yàn)。

有的時(shí)候她的領(lǐng)導(dǎo)會給她的譯稿做校對。她說由于她領(lǐng)導(dǎo)對于那些文件想要講的內(nèi)容已經(jīng)爛熟于胸,因此在翻譯或者校對的時(shí)候往往都不需要參照原文,就知道原文在說什么。(這也是國際組織文件翻譯的普遍問題,聯(lián)合國多次提出要搞改革,要提高效率,以前聽說聯(lián)合國的老翻譯可以邊織毛衣邊同傳,因?yàn)樗麄儗τ诖韨兊陌l(fā)言內(nèi)容太熟悉了,換句話說,他們的背景知識太豐富了!)

于是乎,在她不得不照原文直譯的時(shí)候,領(lǐng)導(dǎo)卻有可能跳出原文的束縛,使得譯文活起來。她舉了一個(gè)例子,原文大致的意思是說:Certain kind of system has changedfunctions. 她對于這certain kind of program并不了解,于是直譯為:什么什么系統(tǒng)的功能發(fā)生了變化。

乍一看,這樣的翻譯是照著原文譯的,也忠實(shí)于原文,應(yīng)該算是正確的譯文。但是仔細(xì)一讀,卻發(fā)現(xiàn),“系統(tǒng)功能發(fā)生變化”這句話并不清楚,如果后面沒有解釋的話,別人會有疑問產(chǎn)生,是什么樣的變化呢?是增加了功能?還是減少了功能?這些都是未知數(shù)。

果然,她領(lǐng)導(dǎo)在校對的時(shí)候就將這句話直接改成了:什么什么系統(tǒng)增加了幾項(xiàng)新功能。原來她是了解這個(gè)系統(tǒng)的過去和現(xiàn)在的,她知道所謂的“功能變化”其實(shí)就是系統(tǒng)增加了幾項(xiàng)新的功能。我們把這稱為“經(jīng)驗(yàn)”也好,“脫離語言的外殼”也罷,歸根結(jié)底的原因是她的背景知識告訴她就應(yīng)該這樣譯,而且譯出來意思就更清楚了!

另外一個(gè)例子,來自我的另外一位長期從事口譯實(shí)踐的好朋友。他在一家技術(shù)公司擔(dān)任總裁助理,主要負(fù)責(zé)談判的口譯。他們公司的業(yè)務(wù)之一是鍋爐制造和銷售。在與國外買家談生意的過程當(dāng)中,需要大量的口譯溝通。溝通中不可避免地會涉及到大量有關(guān)鍋爐制造和運(yùn)行的具體技術(shù)細(xì)節(jié)。而我的朋友幾年下來已經(jīng)積累了有一本書厚的英漢詞匯對照表。他本人因?yàn)橛屑夹g(shù)背景,所以在這過程中,邊實(shí)踐、邊積累,基本上能夠勝任這份工作。

然而,當(dāng)他被老板看中,要另有高就的時(shí)候,卻在選擇“接班人”的時(shí)候遇到了一些問題,他面試了幾位年輕的翻譯,號稱都是過了英語八級和高口證書的,應(yīng)該說在翻譯和口譯能力方面還是達(dá)到了一定的水準(zhǔn)的,可是,最后好容易選定的幾個(gè)人中,幾乎沒有一個(gè)能讓他省心的。由于缺乏相關(guān)的技術(shù)背景,盡管給他們提供了他長期積累的詞匯手冊,同時(shí)也帶他們?nèi)ュ仩t車間參觀了鍋爐的生產(chǎn)和操作的過程,但是他們還是在談判的時(shí)候遇到老外談技術(shù)細(xì)節(jié)就傻眼,甚至有位翻譯為了和老外搞清楚究竟在說什么,搞得中方代表懷疑她自己在和老外談判!

更能說明問題的是,我朋友告訴我,他們公司前一陣要招一名總工程師。來應(yīng)聘的那位是相關(guān)行業(yè)公司的資深工程師,他的英語還行,于是公司老板派我朋友去測試他的英語。我朋友一想,既然是招工程師,那當(dāng)然得測試他技術(shù)英語了,就找了一些有關(guān)鍋爐的技術(shù)規(guī)格說明書,好多頁,拿給他去翻譯。應(yīng)聘工程師說他需要一點(diǎn)時(shí)間才能翻譯好,朋友說,需要幾天都行,只要把譯文拿來就行。

于是,幾天過去,應(yīng)聘的人把翻譯好的文件拿過來,朋友一看,幾乎全都翻譯得準(zhǔn)確。他一看覺得這位應(yīng)聘者的英語真是好的可以。于是對他說,他的英語的確很棒。誰知工程師師傅很老實(shí)地跟他“交了底”。他說他其實(shí)有很多內(nèi)容是看不懂英語的,但是好在說明書里有很多工程圖,而文字內(nèi)容主要就是圍繞這些工程圖的解釋和說明。工程師說他這幾天,就是根據(jù)那些工程圖,再對照原來的說明文字,連蒙帶猜地做了翻譯。沒想到翻譯出來那么準(zhǔn)確!

其實(shí),沒有什么沒想到,早就應(yīng)該想到。這個(gè)例子就是典型的由于背景知識豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語言的細(xì)節(jié)并不理解,但意思內(nèi)容卻是正確的,為什么?因?yàn)樗麑τ谶@個(gè)行業(yè)的了解,所以才能從平常人看都看不懂的工程圖中還原出說明書里的文字來。反觀我們自己,我們在做技術(shù)會議的同傳時(shí),不也常常看到工程原理圖和說明的文字,我們恐怕是寧愿啃那些半懂不懂的文字,也不愿去面對那些工程原理圖吧,因?yàn)槲覀儽尘爸R的缺乏,它們對我們來說太陌生、太深奧!

上面舉的兩個(gè)例子都很好地說明了,背景知識對于翻譯和口譯的重要性。對口譯學(xué)習(xí)者來說,應(yīng)該做的就是,除了刻苦鍛煉自己的翻譯技巧之外,還要努力拓寬自己的知識面。知識面的拓寬是一個(gè)長期工程,一不小心就會掉隊(duì)。一方面是對不同領(lǐng)域基礎(chǔ)知識的積累,另一方面就是對于現(xiàn)在發(fā)生的時(shí)事的追蹤。所以,上海譯境翻譯公司要求口譯人員專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí),更要與時(shí)俱進(jìn),目前翻譯領(lǐng)域包括:汽車翻譯石油翻譯、化工翻譯電力翻譯、建筑翻譯、路橋翻譯機(jī)械翻譯等,并針對不同行業(yè)建立了專屬詞庫,保證個(gè)性化服務(wù)。

2022/9/28 5:34:25
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作