顏色詞語的跨文化翻譯——翻譯注意事項 | |
發(fā)起人:Translation 回復數:0 瀏覽數:9946 最后更新:2015/12/9 13:06:38 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/12/9 13:08:29
|
顏色詞語的跨文化翻譯——翻譯注意事項 翻譯的注意事項
首先要考慮采用直譯的方法,再現(xiàn)原文的色彩。如果由于存在文化差別而無法直譯,則采取變通的辦法,揭示顏色詞的內涵。這樣,經常出現(xiàn)的一個情況就是,原文里有顏色的時候,翻譯的時候顏色反而沒有了,反之亦然。 戴綠帽:ponerle a uno los cuernos 黑板:pizarra 黑車:vehículo sin licencia de operación 桃色新聞,性新聞:lío de faldas 黃色雜志:revistas pornográficas Ponerse rojo——感到害羞 Poner verde a alguien——背后說某人的壞話 Ponerse morado——大吃大喝,毫無顧忌地吃個酒足飯飽,饕餮 Ponerse negro——氣得暴跳如雷 Quedarse en blanco——忘得一干二凈 Chistes subidos de color——葷段子 La cenicienta asiática se ha divorciado del príncipe denés no por falta de sangre azul ,sino por falta de amor . 譯:亞裔灰姑娘與丹麥王子的離婚并不是由于她缺少有貴族血統(tǒng),而是由于缺少愛情。 Este hombre no sólo es muy rojo ,sino también muy verde. 譯:這個人不僅是激進分子,而且還很好色。 有時候為了保留原文的意義,我們需要把本來沒有顏色的句子加上顏色,或者改變原來的顏色,以便使我們的譯文符合譯入語的表達習慣。例如: 夜空中禮花綻放,萬紫千紅。 譯:El cielo nocturno se iluminó con la pirotecnia que lo embelleció con mil colores. La verdad es que hemos trabajado en vano dos meses. 譯:說實話,這兩個月都白干了。 Se le humedecieron los ojos. 譯:她眼圈紅了。 Té negro——紅茶(不能譯成”黑茶”) 墨西哥著名歌手豪爾赫?坎博阿有一首著名的歌曲,其中唱到:Dicen que soy hombre malo , malo y mal averiguado ,porque me comí un durazno de corazón colorado. 譯:人們說我是一個壞人,但人們并不了解我,因為我吃了一個紅核的桃子。 白馬王子:prícipe azul 灰色收入:ingreso negro |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |