上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國諺語成語西班牙語翻譯對照 1
發(fā)起人:Translation  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):9161  最后更新:2015/12/4 14:34:14 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
Translation 發(fā)表于 2015/12/4 14:36:22
中國諺語成語西班牙語翻譯對照 1
1. 開卷有益
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
2. 尺有所短,寸有所長
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.
3. 少壯不努力,老大徒傷悲
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
4. 一寸光陰一寸金
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo es oro.
5. 一丘之貉
Lit. Lobos de la misma camada.
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
6. 一失足成千古恨
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento eterno.
7. 一葉障目
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
8. 一朝被蛇咬,十年怕井繩
Lit. Quien un día fue picado por la víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez a?os.
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
9. 一年之計在于春
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada clave del a?o.
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?
10. 一貧如洗
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
11. 一箭雙雕
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .
Fig. Matar dos pájaros de un tiro .
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作