上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中國(guó)諺語(yǔ)成語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯對(duì)照 3
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):8721  最后更新:2015/12/4 14:33:55 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
Translation 發(fā)表于 2015/12/4 14:36:04
中國(guó)諺語(yǔ)成語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯對(duì)照 3
23. 天網(wǎng)恢恢,疏而不漏
Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
Fig. La justicia tiene un largo brazo.
24. 天無(wú)絕人之路
Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
Fig. Aquí no termina el mundo.
25. 天下沒(méi)有不散的筵席
Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.
      Los placeres o alegrías son efímeros.
26. 世上無(wú)難事,只怕有心人
Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
Fig. Sacar agua de las piedras.
      Quien quiso, hizo.
      Con el tiempo y una ca?a, hasta los verdes se alcanzan.
27. 不到黃河心不死
Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.
28. 不鳴則已,一鳴驚人
Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
Fig. O César o nada.
29. 不入虎穴,焉得虎子
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
    Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?
Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
30. 只要功夫深,鐵杵磨成針
Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
Fig. Poco a poco hila la vieja el copo.
31. 出淤泥而不染
Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango.
Fig. Oro, majado luce.
      Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.
32. 失之東隅,收之桑榆
Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.
Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.
      Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.
33. 失之毫厘,謬以千里
Lit. Lo que comienza siendo una peque?a diferencia termina en una desigualdad descomunal.
Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
34. 江山易改,本性難移
Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las monta?as, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.
Fig. Genio y figura hasta la sepultura
      El lobo muda el pelo, mas no el celo.
35. 冰凍三尺非一日之寒
Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.
Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiempo.
36. 機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)
Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentarse otra vez.
Fig. La ocasión la pintan calva.
      Ocasión, asirla por los cabellos.
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作