揭秘:世界上最難翻譯的二十個(gè)詞! | |
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):8182 最后更新:2015/12/3 12:49:26 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/12/3 12:51:51
|
揭秘:世界上最難翻譯的二十個(gè)詞! 1. Toska
Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.” 俄語,作家弗拉基米爾·納博科夫?qū)@個(gè)詞的描述是:“英語中沒有哪個(gè)詞能精確表達(dá)toska的含義,這個(gè)詞表達(dá)了一種深刻的精神上的痛楚,通常這痛楚是無由來的。它也可以表達(dá)程度比較輕的、靈魂的隱痛,一種沒有思慕對(duì)象的渴求、一種憂愁的思念,一種微弱的憂慮不安感、精神上的劇痛、渴望。在某些特定情況下這個(gè)詞可以表達(dá)對(duì)特定對(duì)象的渴求,比如鄉(xiāng)愁、相思。這個(gè)詞程度最輕的含義是無聊、煩悶?!?/font> 小編注:……以后不說什么憂傷了,說toska 2. Mamihlapinatapei Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” 火地島的一種土語,意為:兩個(gè)同樣抱有做某件事的決心但都不愿著手行動(dòng)的人彼此間交換的一種無言而意味深長(zhǎng)的眼神。 小編注:其實(shí)就是考試前想要好好背單詞復(fù)習(xí)的兩個(gè)人一起進(jìn)行最后的思想斗爭(zhēng)…… 3. Jayus Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” 印尼語:一個(gè)拙劣的笑話,太搓了以至于聽者都覺得很好笑。 小編注:……其實(shí)就是冷笑話吧……好冷! 4. Iktsuarpok Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” 因紐特語:出去看看是不是有人來了。 小編注:精煉??! 5. Litost Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery. 捷克語:米蘭昆德拉說,這個(gè)詞“其他語言中都無法找到對(duì)應(yīng)的詞語,我認(rèn)為不懂得這個(gè)詞語的含義的人,也就不懂得靈魂?!?最接近這個(gè)詞義的解釋是:一種因突然明了自身的困境而產(chǎn)生的痛苦感。 小編注:“了悟”說的是這個(gè)么0. 0 6. Kyoikumama Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” 日語:一個(gè)無情無義逼迫自己孩子學(xué)業(yè)有成的母親 小編注:虎媽,解釋完畢。 7. Tartle Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. 蘇格蘭語:介紹某人的時(shí)候因?yàn)橥浰拿侄q豫的情形。 小編注:蘇格蘭人記性是有多差…… 8. Ilunga Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” 剛果西南部的奇盧伯語:以無法翻譯著稱,許多翻譯大師都將這個(gè)詞解釋為:一個(gè)第一次受辱可以忘記、第二次可以原諒、但第三次就絕不容忍的人的思想境界。 小編注:剛果人民有君子風(fēng)范!上海話中有對(duì)應(yīng)表達(dá):過一過二不過三~~ 9. Prozvonit Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” 捷克語:這個(gè)詞表示打某人手機(jī),響鈴一次就掛斷,好讓那個(gè)人再打回來,這樣第一個(gè)打電話的人可以省錢。這個(gè)詞在西班牙語中是Dar un toque,字面對(duì)應(yīng)英語是To give a touch 小編注:你們考慮考慮要掏電話費(fèi)的那個(gè)人的心情…… 10. Cafuné Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” 巴西葡萄牙語:溫柔地用手撫摸一個(gè)人的頭發(fā) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 2 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 2 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |