西班牙語特殊詞語的翻譯(三) | |
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):7264 最后更新:2015/12/1 9:18:31 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/12/1 9:21:35
|
西班牙語特殊詞語的翻譯(三) 方法四:直譯
當(dāng)漢語中找不到與西語相對應(yīng)的成語可套用時,即可采取直譯法自行翻譯。 注意: ①一定要保留原文的形象和寓意,不是讀者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。 ②符合漢語對成語在形式上的要求。 Ejemplos: Dios no pide imposibles. 強人所難非君子所為 Lo barato es caro. 貪小便宜吃大虧 Cuando se está acompa?ado de pensamientos nobles, no se está solo好人不寂寞 Dame pan y llámame tonto.有奶便是娘,有錢是老大。 Del dicho al hecho hay mucho derecho. 說時容易做時難;知易行難 El mal camino a’ndale pronto. 長痛不如短痛 No hay mal que por bien no venga.守得云開見月明 Amigo en la adversidad es amigo de verdad.患難見真情 【影片直譯】 直譯法是根據(jù)原語和目的語的特點,最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式的一種翻譯方法。影片采取直譯可以比較直觀地反映電影的主要內(nèi)容,在一定程度上保留原語的民族色彩,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域文化,有利于促進文化間的交流。 Ejemplos: EL LABELINTO DEL FAUNO譯為《潘神的迷宮》; 佩德羅-阿莫多瓦 La piel de ha’bito 《吾棲之膚》《我的華麗皮囊》 MALA EDUCACI N(2004)譯為《不良教育》 VOLVER(2006)譯為《回歸》。 AZUL OSCURO CASI NEGRO 《深藍即是黑》。 而過度的直譯卻會讓人哭笑不得,如《霸王別姬》的英譯名Farewell My Concubine。Farewell 是個書面語,意為“告別,再見”,concubine有“小妾”的意思,對于西方屬于文化真空詞語,并有貶義色彩,譯出來似乎不太文雅,不太藝術(shù) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |