學(xué)士學(xué)位文憑/畢業(yè)證翻譯樣稿(英譯中) | |
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):6951 最后更新:2022/9/27 19:47:08 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/9/23 23:07:25
|
學(xué)士學(xué)位文憑/畢業(yè)證翻譯樣稿(英譯中) 譯文摘錄:
Diploma of Bachelor's Degree 學(xué)士學(xué)位文憑 xxx xxxx, male, born in March, 1989, has completed course of study in the School of Economics and Management of xxxx University, majoring in Human Resource during September 2009 to June 2013. There upon, he has approved to graduate from the university. In accordance with "The Registration on Academic Degree of the People's Republic of China", xxxxxxxx has been awarded the Bachelor's degree of Management. xxx,xx,3月份出世,1989,已完成的課程在xx大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,主修人力資源在2009九月至2013六月。于是,他已經(jīng)從大學(xué)畢業(yè)。按照";中華人民共和國(guó)中國(guó)"學(xué)位登記;,xxxxx已授予管理學(xué)學(xué)士學(xué)位。 Chairman: xxxx 主席:xxx xxxx Univeristy Academic Degree Committee xxx大學(xué)學(xué)位委員會(huì) June 30, 2013 2013年6月30日 Certificate No.: 證書編號(hào): Graduation Certificate 畢業(yè)證書 xxxx xx, male, born on March 20, 1989, was an undergraduate student majoring in Human Resource in the School of Economics and Management of xxxx University during September 2009 to June 2013. He has completed all the prescribed four years undergraduate courses, passed all the examinations and is entitled to be a graduate of xxxx University. xx,x,1989年3月20日出世,是一個(gè)大學(xué)生主修人力資源在北京大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院在2009九月至2013六月。他已經(jīng)完成了所有規(guī)定的四年本科課程,通過了所有的考試,并有權(quán)是xx大學(xué)的畢業(yè)生。 President: xx xx 主席:xxx Date: June 30, 2013 日期:2013年6月30日 xxxx Univeristy xxx大學(xué) Registration No.: 注冊(cè)號(hào): |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/27 19:47:10
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |