外來詞翻譯---資料下載 | |
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):14343 最后更新:2015/9/9 16:12:27 by eging2 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/9/9 16:13:48
|
外來詞翻譯---資料下載 外來詞翻譯--資料
ji.pdf 我們選一些成功的翻譯詞,讓大家一起品味其中的精妙之處 雷達(dá) 來自英語 radar,無線電波探測裝置。它號(hào)稱“千里眼”??吹健袄住?這個(gè)字,馬上會(huì)讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個(gè)快字。自然,雷達(dá)這種 “千里眼”的作用也就讓人印象更深了。 托福 譯自英語 TOEFL,是美國的一種外國學(xué)生英語水平考試,中國人稱為考 “托福”?!巴懈!眱勺质侵袊说囊粋€(gè)日??陬^語,含有吉利話的意味,考托 福,靠托福,不管是托誰的福,學(xué)子們希望的就是順利通過考試。 雪碧 音譯自英語 Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪 碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名, 聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢? 波音 音譯自英語 Boeing, 指美國波音飛機(jī)制造公司出產(chǎn)的飛機(jī)。從英語原意 上看不出與聲音有關(guān),而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現(xiàn) 象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機(jī)中就有超音波這樣的種類。這幾層 從“波音”兩字的字面就能感覺到的含意,想必當(dāng)時(shí)翻譯者不會(huì)是歪打正著的。 霹靂舞 譯自英語 breakdance, 原意為破襲節(jié)奏之舞,是一種源起美國黑人社會(huì) 的現(xiàn)代舞,以破壞音樂節(jié)奏,違反常規(guī)的舞蹈動(dòng)作并即興表演為特點(diǎn)。1987 年 1988 年時(shí)也曾在中國都市流行一時(shí)。經(jīng)過那個(gè)時(shí)代的人對(duì)此舞都會(huì)有印象。其 舞姿動(dòng)作確有霹靂之勢。筆者一直以為“霹靂舞”一詞為意譯,沒想到竟是音譯 這正說明了“霹靂舞”一詞翻譯的成功。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |