利用wordfast中翻英的小竅門 | |
發(fā)起人:violet 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):14497 最后更新:2015/8/30 21:45:28 by violet |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
violet 發(fā)表于 2015/8/30 21:48:32
|
利用wordfast中翻英的小竅門 用過翻輔助翻譯軟件(CAT)的朋友應(yīng)該都知道,現(xiàn)在流行的有雅信、塔多思(trados)還有就是免費(fèi)的wordfast。各有各個的長處,它們對于英翻中有很大的幫助,可以提高至少30%的效率,而且能夠?qū)⒙┓目赡苄越档阶畹?。但是對于中翻英,這幾個軟件都不能很好的適應(yīng)。
wordfast比較靈活,我個人使用的感覺比較好。在使用過程中也發(fā)現(xiàn)了一個小訣竅,可以很好的劃分以全角句號(“?!保┙Y(jié)束的中文段落(segment),這在沒有設(shè)置以前軟件是無法做到的。wordfast不是識別不了,就是將下一段的第一個字單獨(dú)隔離出來了。 我的經(jīng)驗是: 1、在分段的設(shè)置中向ESP中添加全角句號(“?!保?; 2、搜索全文的“?!保o空格),并將它替換為“。 ”(其中有一個空格); 好了,經(jīng)過以上的設(shè)置,你的wordfast也能很好的支持中文斷句了,趕快感受一下輕松翻譯的樂趣吧。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |