上海譯境翻譯公司淺談日語翻譯的7大特點 | |
![]() |
發(fā)起人:violet 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):7076 最后更新:2015/8/23 23:45:21 by violet |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
violet 發(fā)表于 2015/8/23 23:49:18
|
上海譯境翻譯公司淺談日語翻譯的7大特點 對于日語翻譯,翻譯公司的翻譯人員對于中日兩國語言,除了要掌握一定的翻譯理論、語言修養(yǎng)和專業(yè)知識,還要特別注意日語的語言特點,翻譯的時候,要靈活地運用翻譯技巧,結合漢語的語序,在不改變所譯句子的原意和語言風格的基礎之上,達到翻譯目的。
1、直譯。直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。 2、分譯。把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。 3、轉譯。當詞典中無適當?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。 4、變譯。在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。 5、反譯。日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法——肯定來翻譯句子。 6、減譯。漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。 7、加譯。為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。 8、移譯。日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |