2017年5月初級筆譯考試中英互譯微實(shí)踐練習(xí)(6) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):13196 最后更新:2022/9/28 5:38:58 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/10/7 16:58:30
|
2017年5月初級筆譯考試中英互譯微實(shí)踐練習(xí)(6) 中翻英:
1. #翻譯微實(shí)踐# 請翻譯: 上海經(jīng)濟(jì)部門官員日前表示,該市已向國家發(fā)展改革委員會提交一份激勵綠色汽車的政策建議。 # 參考答案#:Officials from Shanghai's economic planning authority said recently that the city has submitted a proposal for incentive policies for green cars to the National Development and Reform Commission. 2. #翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:官方證實(shí)變形金剛4的主角將由馬克?沃爾伯格擔(dān)任,預(yù)計于2014年6月27日首映的變形金剛續(xù)集屆時也將有新的時尚標(biāo)志。 #參考答案#:It’s officially confirmed that the star of Transformers 4 will be Mark Wahlberg; debuting on June 27th, 2014, the Transformers sequel will also have a sleek new logo. 3. #翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:中國氣象當(dāng)局周四預(yù)警,在未來三天,因一股冷氣團(tuán)通過中國北方,該區(qū)域的氣溫將急劇下降,并有強(qiáng)風(fēng)。 #參考答案#:China's meteorological authorities on Thursday warned of sharp temperature drops and strong winds in north China, due to a cold front that will sweep the region in the next three days. 4. #翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:美國國家癌癥研究所科學(xué)家調(diào)查65萬名40歲以上女性和男性的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),每天運(yùn)動10分鐘,可延長壽命近兩年。 #參考答案#:Scientists at the U.S. National Cancer Institute surveyed data on 650,000 women and men over 40, and found 10 minutes of exercise a day can boost life expectancy by nearly 2 years. 5. #翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:法國總統(tǒng)奧朗德周四簽署首項(xiàng)政府資助的青年工作合約,為社會黨解決高失業(yè)率的基石。 #參考答案#:French President Francois Hollande on Thursday signed the first contracts of the government-sponsored jobs for youths, a cornerstone of the Socialists' plan to tackle an alarming unemployment rate. 6. #翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:白宮周四表明,美國總統(tǒng)奧巴馬11月17日將展開為期四天的亞洲之旅,行程將至泰國、緬甸和柬埔寨。 #參考答案#:U.S. President Barack Obama will kick off a four-day Asian tour starting November 17th that will take him to Thailand, Myanmar and Cambodia, the White House said on Thursday. 7. #翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:周四公布最新研究,三星Galaxy S III在2012年第三季擊敗蘋果iPhone 4S,第一次成為世界上最暢銷的智能手機(jī)。 #參考答案#:A latest research released on Thursday shows that Samsung Galaxy S III beat Apple iPhone 4S in 2012's 3rd quarter, becoming the world's best-selling smartphone for the 1st time. 英翻中: 1.#翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for the companionship of fear. #參考答案#:我被這種念頭折磨得疲乏不堪,于是便起來跪著。夜已來臨,星星已經(jīng)升起,這是一個平安寧靜的夜,平靜得與恐怖無緣。 2.#翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it.It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. #參考答案#:我的安息本來也許是夠幸福的,可惜讓一顆悲傷的心破壞了,它泣訴著自己張開的傷口、流血的心扉、折斷的心弦。 3.#翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I answered quietly. #參考答案#:我一時很生氣,但想起發(fā)火是不行的,何況在她看來我曾像個乞丐,于是便平心靜氣地回答了她。 4.#翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:美國國家癌癥研究所科學(xué)家調(diào)查65萬名40歲以上女性和男性的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),每天運(yùn)動10分鐘,可延長壽命近兩年。 #參考答案#:敘述這些細(xì)節(jié)是不愉快的。有人說,回首痛苦的往事是一種享受。但就是在今天,我也不忍回顧我提到的那些時日。 5.#翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:The moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. I blamed none of those who repulsed me. #參考答案#:道德的墮落攙和著肉體的煎熬,構(gòu)成了我不愿重提的痛苦回憶。我不責(zé)備任何一個冷眼待我的人。 6.#翻譯微實(shí)踐# 請翻譯:When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me. I wished to rise. #參考答案#:她離開我時,我覺得已有些力氣,恢復(fù)了元?dú)狻2痪?,我對休息感到厭膩,很想起來動動,想從床上爬起來。供參考,拍磚,討論。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:39:00
|
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |