上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
第六屆“《英語世界》杯”翻譯大賽
發(fā)起人:translation521  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):10036  最后更新:2023/3/1 0:21:43 by kericnnoe1964

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/6/16 11:05:54
translation521





角  色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):119
注冊時(shí)間:2015/6/9
第六屆“《英語世界》杯”翻譯大賽
“《英語世界》杯”翻譯大賽肇始于

2010

年,由商務(wù)印書館《英語世界》雜志社主辦。短短數(shù)載,大賽參賽人數(shù)屢創(chuàng)新高,現(xiàn)在已經(jīng)穩(wěn)居國內(nèi)各類翻譯比賽之冠。為推動翻譯學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流,我們將秉承“給力英語學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念,于

2015



5

月繼續(xù)舉辦第六屆“《英語世界》杯”翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。









大賽贊助單位





本屆大賽由悉尼翻譯學(xué)院獨(dú)家贊助。悉尼翻譯學(xué)院成立于

2009

年,是在澳大利亞教育部注冊的一家專業(yè)翻譯學(xué)院。學(xué)院相關(guān)課程由澳大利亞翻譯認(rèn)證管理局(

NAATI

)認(rèn)證。該院面向海內(nèi)外招生,以構(gòu)建“一座跨文化的橋梁”為目標(biāo),力圖培養(yǎng)具有國際視野和跨文化意識的涉及多語種的口筆譯人才。









大賽合作單位





中國翻譯協(xié)會社科翻譯委員會、中國英漢語比較研究會英漢翻譯研究學(xué)科委員會、四川省翻譯協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會、廣東省翻譯協(xié)會、湖北省翻譯理論與教學(xué)研究會、陜西省翻譯協(xié)會、江蘇省翻譯協(xié)會、南開大學(xué)和成都通譯翻譯有限公司。









一、大賽形式





本屆大賽為英漢翻譯,大賽啟事及原文發(fā)布于商務(wù)印書館網(wǎng)站(

http://www.cp.com.cn

)、《英語世界》

2015

年第

5

期、《英語世界》官方博客(

http://blog.sina.com.cn/theworldofenglish

)以及《英語世界》官方微信公眾平臺(微信號:

theworldofenglish

)上。





二、參賽要求





1.

參賽者國籍、年齡、性別、學(xué)歷不限。





2.

參賽譯文須獨(dú)立完成,不接受合作譯稿。





3.

參賽譯文及個(gè)人信息于截稿日期前發(fā)送至電子郵箱:

yysjfyds@sina.com

。







1

)郵件主題標(biāo)明“翻譯大賽”;







2

)以附件一(

excel

格式)發(fā)送參賽者個(gè)人信息,文件名“

XXX

個(gè)人信息”,以方便獲獎時(shí)聯(lián)系。





請按下表格式填寫個(gè)人信息:





                                               
 

姓名



 
 

性別



 
 

出生年月日



 
 

學(xué)校或



 

工作單位



 
 

通信地址



 

(郵編)



 
 

電子郵箱



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 


3

)以附件二(

word

格式)發(fā)送參賽譯文,文件名“

XXX

參賽譯文”,內(nèi)文規(guī)格:黑色小四號宋體,

1.5

倍行距,兩端對齊。





4.

僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。





5.

在大賽截稿之日前,妥善保存參賽譯文,勿在報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體上或以任何方式公布,違者取消參賽資格并承擔(dān)由此造成的一切后果。









三、大賽時(shí)間





起止日期:

2015



5



1





2015



7



20

日。





獎項(xiàng)公布時(shí)間:

2015



10

月,在《英語世界》雜志、官方博客、官方微博和官方微信公眾平臺上公布大賽評審結(jié)果。









四、獎項(xiàng)設(shè)置





所有投稿將由主辦單位組織專家進(jìn)行評審,分設(shè)一、二、三等獎及優(yōu)秀獎。一、二、三等獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)獎金、獎品和證書,優(yōu)秀獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)證書和紀(jì)念獎。所有獲獎?wù)呔@贈

2016

年全年(

1



12

期)《英語世界》雜志一套,并有機(jī)會成為《英語世界》的譯者。





對于積極組織學(xué)生參加本屆翻譯大賽的院校,將頒發(fā)“優(yōu)秀組織獎”證書。獲獎院校還有機(jī)會成為“翻譯實(shí)踐基地”合作單位。









五、聯(lián)系方式





為辦好本屆翻譯大賽,保證此項(xiàng)賽事的公平、公正,特成立大賽組委會,負(fù)責(zé)整個(gè)大賽的組織、實(shí)施和評審工作。組委會辦公室設(shè)在《英語世界》編輯部,電話

/

傳真

010-65539242

。









六、特別說明





1.

本屆翻譯大賽不收取任何費(fèi)用。





2.

本屆翻譯大賽只接受電子版投稿,不接受紙質(zhì)投稿。





3.

參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)抄襲或雷同,即取消涉事者參賽資格。









《英語世界》雜志社





                                                                                                                2015



5









[align=center]第六屆“《英語世界》杯”翻譯大賽原文



[/align]



A Garden ThatWelcomes Strangers







By Allen Lacy









I do not know what became of her, and Inever learned her name. But I feel that I knew her from the garden she had solovingly made over many decades.





The house she lived in lies two miles frommine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roofand unadorned lines that are typical of houses built in the middle of thenineteenth century near the New Jersey shore.





Her garden was equally simple. She was nota conventional gardener who did everything by the book, following the commonadvice to vary her plantings so there would be something in bloom from thefirst crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall. She had norespect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of aperennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle,with occasional exceptions for dramatic accent.





In her garden, everything was accent,everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds ofplant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously topleasant effect but no apparent design.





She grew a dozen sorts of clematis, perhaps50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, eachrod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion oflarge blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue andgleaming white.





Her taste in roses was old-fashioned. Therewasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight. Instead, shefavored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbagerose, the damask and the rugosa rose in several varieties. She propagated herroses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected byupended gallon jugs.





Lilies, I believe were her greatest love.Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the woodenflats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted withdark green lily seedlings. The occasional paper tag fluttering from a seed podwith the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizerwith some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemonyellow.





She believed in sharing her garden. By hercurb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here. Takewhatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”





Until five years ago, her garden was alwaysimmaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free ofweeds, the tall lilies carefully staked. But then something happened. I don’tknow what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all. Tallgrass invaded the roses, the clematis, the lilies. The elm tree in her frontyard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fellwere never removed.





With every year, the neglect has grownworse. Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden. Sumac,ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies andclematis and roses that still struggle for survival.





Last year the house itself went dead. Thefront door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood. Formany months there has been a for sale sign out front, replacing the signinviting strangers to share her garden.





I drive by that house almost daily and havebeen tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue afew lilies from the smothering thicket of weeds. The laws of trespass and thefact that her house sits across the street from a police station have given methe cowardice to resist temptation. But her garden has reminded me ofmortality; gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures oftime, hostages to chance and to decay.





Last week, the for sale sign out front camedown and the windows were unboarded. A crew of painters arrived and someone cutdown the dead elm tree. This morning there was a moving van in the driveway unloadinga swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensiblefurniture. A young family is moving into that house.





I hope that among their number is agardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will seeto it that all else is put aside until that flower bed is restored to somethingof its former self.





(

選自

Patterns: A Short Prose Reader

, by MaryLou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)














2022/9/27 20:12:20
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
2023/3/1 0:21:45
kericnnoe1964





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):44
注冊時(shí)間:2023/2/24
完美娛樂城賭神的第一階段狼,基本上我們都會稱之為WM百家樂新手或賭狗,這個(gè)階段的線上娛樂城玩家基本上就是完全不動腦袋且心態(tài)極為不穩(wěn)定,只會橫衝直撞隨便的在完美娛樂城中投注

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作