上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯介紹
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6673  最后更新:2015/7/17 15:17:36 by eging12

發(fā)表新帖  帖子排序:
Translation 發(fā)表于 2015/6/12 8:02:46
專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯介紹
日語(yǔ)是日本通用語(yǔ)言,使用人數(shù)超過(guò)1.2億,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐漸加深,對(duì)日語(yǔ)的翻譯也顯得愈加重要。英國(guó)翻譯理論家紐馬克把翻譯和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),指出翻譯者應(yīng)分別忠實(shí)于各自文本中的"原作者"、"真實(shí)性"和"讀者層"。日本在翻譯和詮釋西方美學(xué)著作的過(guò)程中,逐漸發(fā)展出與日本傳統(tǒng)美學(xué)思想相結(jié)合的新式日本美學(xué)。這是日本民族獨(dú)特的藝術(shù)觀、審美觀和外來(lái)文化的火花碰撞繼而產(chǎn)生出的別具一格的文學(xué)、美學(xué)風(fēng)格。所以在翻譯外語(yǔ)著作時(shí),需要注意結(jié)合日本新式美學(xué)進(jìn)行地道翻譯。










日語(yǔ)在表達(dá)上是高度依賴(lài)語(yǔ)境的語(yǔ)言。所以譯者不僅需要高度的日語(yǔ)理解能力、扎實(shí)的日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方面的知識(shí),還需要有豐富的日本文化相關(guān)知識(shí),包括日本歷史、社會(huì)、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的知識(shí)。才能對(duì)語(yǔ)境有更好的把握。日文句子的銜接上通常采用形合法,即采用有形的連續(xù)詞或接續(xù)助詞來(lái)銜接,將其間的邏輯關(guān)系明白表示出來(lái),在翻譯時(shí),需要注意日文表達(dá)的這一特點(diǎn)。翻譯長(zhǎng)句一向是讓譯者頭疼的問(wèn)題,日語(yǔ)句子中謂語(yǔ)后置且常常省略主語(yǔ)和賓語(yǔ),這就使長(zhǎng)句的翻譯更加困難。日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯通??梢允褂靡韵聨追N技巧:拆譯、并譯、增譯和刪譯、倒譯。拆譯是指翻譯長(zhǎng)句時(shí),打破句子原有的結(jié)構(gòu),可以視情況把它翻譯成兩個(gè)或者更多的句子。并譯是指把幾個(gè)短句子合并譯成一個(gè)長(zhǎng)句子,重新組合上下幾個(gè)短句,不必死板地按原文的標(biāo)點(diǎn)畫(huà)句號(hào)。增譯和刪譯是指在翻譯時(shí),往往在文中加上或減去原文中沒(méi)有、多余或不必譯出的詞語(yǔ)或句子。倒譯是指在翻譯時(shí),句子的語(yǔ)序可以相互調(diào)換。日語(yǔ)小說(shuō)中比較常用這種方法






譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作