上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中國(guó)面臨癌癥挑戰(zhàn)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4581  最后更新:2022/9/28 20:37:58 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2017/4/24 12:09:15
中國(guó)面臨癌癥挑戰(zhàn)
Nation faces challenge from cancer

中國(guó)面臨癌癥挑戰(zhàn)





Cancer has gradually become a national public health challenge that affected on average 12,000 Chinese and killed 7,500 every day last year, according to a new report.

新聞報(bào)道稱(chēng),中國(guó)每年平均有12000人身患癌癥,去年,癌癥奪去了7500人的生命,逐漸成為全國(guó)性公共健康挑戰(zhàn)。

There were an estimated 4.3 million new cancer diagnoses in the country last year and 2.8 million deaths, researchers said in the report CA: A Cancer Journal for Clinicians, published on behalf of the American Cancer Society.

研究員在客訴分析報(bào)告中指出,去年,大約有430萬(wàn)新增癌癥病例,280萬(wàn)死亡病例,該報(bào)告是一份以美國(guó)癌癥協(xié)會(huì)名義出版的癌癥臨床醫(yī)生雜志。

In 2012, when figures were last released, there were an estimated 3.12 million new diagnoses and 2.7 million deaths.

2012年,截止數(shù)據(jù)最后公布,中國(guó)大約有312萬(wàn)新增癌癥病例,270萬(wàn)死亡病例。

The latest report was led by Chen Wanqing, director of the Chinese National Central Cancer Registry at the National Health and Family Planning Commission. It was based on data from 72 local cancer registries between 2009 and 2011, representing 6.5 percent of the population.

國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)全國(guó)腫瘤登記中心主任陳萬(wàn)青發(fā)布了上一份報(bào)告。該報(bào)告基于2009-2011年間,全國(guó)72個(gè)腫瘤登記處的數(shù)據(jù),覆蓋人口達(dá)全國(guó)6.5%。

Chen said cancer cases are expected to continue rising in China, citing increased environmental risk factors such as smoking, infections and exposure to water and air pollution.

陳說(shuō),一想起正在增長(zhǎng)的環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)因素,比如吸煙,感染,水污染和空氣污染,中國(guó)的癌癥病例可能還會(huì)持續(xù)增長(zhǎng)。

Smoking led to more than 20 percent of the preventable cancer cases in China and accounted for 25 percent of all cancer deaths, the report said.

報(bào)告指出,中國(guó)20%可預(yù)防癌癥都是吸煙造成的,這一數(shù)字占死亡數(shù)據(jù)的25%。

The most prevalent forms were lung, stomach, liver and esophageal cancers, accounting for 57 percent of the total.

最普遍的癌癥形式是肺癌,胃癌,肝癌和食道癌,占所有癌癥病例的57%。

The most common forms affecting men were lung, stomach, esophageal, liver and colorectal cancers. Among women, breast cancer was the most prevalent, accounting for 15 percent of new cases, followed by lung, stomach, colorectal and esophageal cancers.

男性最易患肺癌,胃癌,食道癌,肝癌和結(jié)腸直腸癌。女性最易患乳腺癌,發(fā)病比率占15%,其次分別為肺癌,胃癌,結(jié)腸直腸癌和食道癌。

Worldwide, nearly 22 percent of the new cancer cases and 27 percent of the deaths occurred in China, according to the World Health Organization.

世界衛(wèi)生組織稱(chēng),全球有近22%的新增癌癥病例和27%的死亡病例來(lái)自中國(guó)。

Bernhard Schwartl?nder, the WHO representative in China, said preventable cancers account for nearly 60 percent of the nation’s cases.

世界衛(wèi)生組織中國(guó)代表Bernhard Schwartl?nder說(shuō),可預(yù)防癌癥占據(jù)全國(guó)病例的60%。

Many of the cases are linked to unhealthy lifestyles, he said, urging the Chinese government to recognize the challenge and intervene — "primarily with smoking controls

他說(shuō),很多病例都和不健康的生活方式息息相關(guān),他迫切要求中國(guó)政府意識(shí)到眼下的挑戰(zhàn)并且參與其中,當(dāng)務(wù)之急就是控制吸煙。



nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 20:37:59
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作