上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
戰(zhàn)爭(zhēng)真的要來(lái)了?美國(guó)宣稱“對(duì)朝鮮已失去耐性”!
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4447  最后更新:2022/9/28 20:40:32 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/21 14:04:01
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
戰(zhàn)爭(zhēng)真的要來(lái)了?美國(guó)宣稱“對(duì)朝鮮已失去耐性”!
U.S. VP says strategic patience is over on DPRK’s nuclear issue

戰(zhàn)爭(zhēng)真的要來(lái)了?美國(guó)宣稱“對(duì)朝鮮已失去耐性”!





Visiting United States Vice President Mike Pence said on Monday that "an era of strategic patience is over" on the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK).

本周一,美國(guó)副總統(tǒng)邁克·彭斯在出訪期間表示稱,對(duì)朝鮮“戰(zhàn)略容忍的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束了”。

Pence made the remarks during a joint press conference with South Korean Prime Minister Hwang Kyo-ahn who is serving as acting president. They held talks in Seoul before the televised press conference.

在和韓國(guó)總理兼代理總統(tǒng)黃教安舉行的聯(lián)合新聞發(fā)布會(huì)上,彭斯發(fā)表了這一言論。在這場(chǎng)電視新聞發(fā)布會(huì)舉行之前,兩人在首爾舉行了會(huì)談。

Since 1992, Pence said, the United States and South Korea made joint efforts to achieve the denuclearized Korean Peninsula through peaceful means.

彭斯表示稱,自從1992年以來(lái),美韓兩國(guó)一直共同努力通過(guò)和平的方式實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化。

The U.S. vice president, however, said "all options are on the table" though the U.S. wants peaceful means for the denuclearization of the peninsula.

彭斯表示盡管美國(guó)希望通過(guò)和平方式實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化,但是“所有的手段都已用盡”。

Citing two nuclear tests and multiple ballistic missile test-launches the DPRK conducted in the past 18 months, he said the era of strategic patience is over.

彭斯談到了朝鮮過(guò)去18個(gè)月進(jìn)行的2次核試驗(yàn)和多次彈道導(dǎo)彈實(shí)驗(yàn),表示稱對(duì)朝鮮的戰(zhàn)略容忍時(shí)代已經(jīng)結(jié)束了。

The strategic patience refers to a U.S. policy on the DPRK advocated by the previous Obama administration.

這里的“戰(zhàn)略容忍”指的是奧巴馬政府宣傳的美國(guó)對(duì)朝政策。

Pyongyang carried out its fourth and fifth nuclear detonations in January and September last year respectively. After the January atomic bomb test, the country launched a long-range rocket that put a satellite into orbit.

朝鮮分別在去年1月和9月進(jìn)行了第四和第五次核試驗(yàn)。在去年1月份的原子彈試驗(yàn)之后,朝鮮還發(fā)射了一枚遠(yuǎn)程火箭,將一枚衛(wèi)星送入了軌道。

The rocket launch is seen by South Korea and the U.S. as a disguised test of a banned ballistic missile technology. The DPRK is banned from testing such technology under UN Security Council resolutions.

韓美兩國(guó)將此次火箭發(fā)射視作朝鮮對(duì)彈道導(dǎo)彈技術(shù)的測(cè)試,而這本身是被禁止的。在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議規(guī)定之下,朝鮮禁止進(jìn)行彈道導(dǎo)彈技術(shù)試驗(yàn)。

Shortly before Pence’s arrival in South Korea, the DPRK test-launched an unidentified missile from its east coast. It exploded seconds after the launch, which was assessed by the South Korean military as a failed test.

就在彭斯抵達(dá)韓國(guó)之后不久,朝鮮在東海岸試射了一枚身份不明的導(dǎo)彈。導(dǎo)彈發(fā)射幾秒之后就爆炸了,韓國(guó)軍方認(rèn)為此次試驗(yàn)失敗。

Pence arrived in South Korea on Sunday as part of his 10-day trip to Asia. He will leave for Japan on Tuesday.

上周日彭斯抵達(dá)韓國(guó),這是他為期10天亞洲出訪之旅的一部分。本周二他將離開(kāi)韓國(guó)前往日本。



專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/28 20:40:33
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作