上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
媽媽再也不用擔(dān)心我座位被占了
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4463  最后更新:2022/9/28 20:42:00 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/18 16:13:09
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
媽媽再也不用擔(dān)心我座位被占了
New rule requires university students to book library seats on WeChat

媽媽再也不用擔(dān)心我座位被占了





Students in Nanjing University will no longer have to worry about their seats in the library being taken up by someone else when they temporarily leave their seats.

如今,南京大學(xué)的同學(xué)們?cè)僖膊挥脫?dān)心,自己離開一會(huì)后,圖書館的座位被占了。

"WeChat library", a mobile-based online platform for managing the use of library seats, started a trial operation at Nanjing University on Thursday to keep good order in some libraries, triggering a heated debate on campus.

為了保證圖書館的良好秩序,南大推出了一個(gè)移動(dòng)在線座位管理系統(tǒng)平臺(tái)——“微信圖書館”。該平臺(tái)上周四開始試行,在校園中引發(fā)熱議。



The platform runs on the university’s official account "Going to the library" on WeChat, a popular instant-messaging and social-networking platform. Students can book seats, register their presence, report when they leave and reserve seats on the platform.

具體可關(guān)注“我去圖書館”微信公眾號(hào),注冊(cè)綁定后可使用該平臺(tái)。學(xué)生可以使用以下功能:簽到、直接入座、暫時(shí)離開、暫離回位以及離開。

According to the rules, those who book the seat have the priority to use the seat, but they also have to observe a time limit. They must take the seat and scan the QR code on the seat within 20 minutes of the library opening. If not, they will get a violation record.

根據(jù)規(guī)定,用微信在線預(yù)約選座的人有優(yōu)先使用所選座位的權(quán)利,但是必須要遵守時(shí)間限定。早上開館預(yù)約后,必須在20分鐘內(nèi)到館驗(yàn)證就座,否則將記違規(guī)1次。

They also have to be back at the seat and report on the platform in 20 minutes if leaving for the toilet, 30 minutes for book searching, and 90 minutes for lunch or supper.

該規(guī)則還指出,讀者離開座位選擇保留有相應(yīng)的時(shí)間規(guī)定,如去衛(wèi)生間20分鐘、查資料30分鐘,用餐時(shí)間為90分鐘。

Any violation will be recorded, and when three violations are registered, the system will automatically put the violator onto a blacklist.

任何違規(guī)都會(huì)被記錄下來,且累計(jì)達(dá)到3次,系統(tǒng)將自動(dòng)列入黑名單。

Students reacted differently to the new rules.

對(duì)此,同學(xué)們看法不一。

A university student, surnamed Ye, argued that the time limit was too strict as everyone has different habits. "I think there must be someone who will break the time limit. Not everyone can be so self-disciplined," he said.

葉同學(xué)稱時(shí)間限定太嚴(yán)格了,因?yàn)槊總€(gè)人的習(xí)慣不同?!拔蚁?,肯定有人會(huì)打破時(shí)間限定的。每個(gè)人不可能都約束得那么好?!?/font>

Another student, surnamed Shen, believes the new tool manages order well as it effectively prevents seats from being occupied when students leave temporarily.

另一個(gè)沈同學(xué)認(rèn)為這一工具可以管理秩序,也能有效防止同學(xué)們短時(shí)間離開后座位被占現(xiàn)象的發(fā)生。

Many students support the platform, as snatching seats has long been a issue. It is a positive change, they said, and at least it is better to use the platform and obey rules than not.

很多學(xué)生支持這一平臺(tái),因?yàn)檎甲鶎?duì)于大學(xué)生來說一直是一大問題。他們說,這是一個(gè)積極的轉(zhuǎn)變,有總比沒有好。



專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/28 20:42:02
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作