特朗普助理康威穿鞋踩白宮沙發(fā)被批 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):4969 最后更新:2022/9/28 22:01:02 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/3/3 18:07:16
|
特朗普助理康威穿鞋踩白宮沙發(fā)被批 Trump aide Conway draws ire for kneeling on White House sofa 特朗普助理康威穿鞋踩白宮沙發(fā)被批 Washington (AFP) - US President Donald Trump’s senior adviser Kellyanne Conway has come under fire after a picture of her casually kneeling on a couch in the Oval Office was widely shared on social media.華盛頓(法新社)——美國總統(tǒng)特朗普高級(jí)顧問凱莉安娜.康威隨意的跪在白宮橢圓辦公室沙發(fā)上的照片在社交媒體上被廣泛轉(zhuǎn)發(fā),遭到網(wǎng)友猛批。 In an image captured by an AFP photographer, Conway appears on the couch with her shoes on as Trump poses for a photo with leaders of historically black colleges and universities. 在法新社攝影記者抓拍到的一張照片中,康威看起來穿著鞋子跪在沙發(fā)上, 當(dāng)時(shí)特朗普正在和黑人傳統(tǒng)大學(xué)的負(fù)責(zé)人們合影。 Wall Street Journal columnist Bret Stephens was among those taking aim at Conway, suggesting that aides under previous administrations would have elicited even greater outcry. 《華爾街日?qǐng)?bào)》專欄作家布雷.斯蒂芬斯也是當(dāng)時(shí)在場的記者之一, 他表示如果是此前奧巴馬政府的助手,那還可能會(huì)引起更大的抗議。 "If Rice or Jarrett had sat like this in Oval Office, conservatives would have screamed themselves hoarse for weeks. Now we own trashy," he wrote, referring to previous presidential aides. 他是這樣寫的,指向奧巴馬的助手:“如果賴斯或者賈勒特像這樣子坐在總統(tǒng)辦公室,保守黨估計(jì)會(huì)尖叫好幾周,直到嘶啞。而現(xiàn)在我們只有垃圾?!?/font> Trump’s predecessor Barack Obama repeatedly took flak for photos in which he appeared to be relaxing. 特朗普的上一任奧巴馬曾多次因看起來隨意的照片而飽受批評(píng)。 Critics also chastised Obama for unbuttoning the previous Oval Office dress code that called for a suit jacket and a tie. 批評(píng)人士還譴責(zé)奧巴馬顛覆了此前白宮要求穿正裝打領(lǐng)帶的著裝規(guī)范。 The image of Conway trended widely on social media, with several Twitter users berating her for what they described as a lack of respect in the Oval Office. 康威的這張照片在網(wǎng)絡(luò)上被大量轉(zhuǎn)發(fā),一些推特網(wǎng)友斥責(zé)她,將這張照片描述成她對(duì)白宮辦公室不敬。 This is not the first time Conway has found herself at the centre of a storm. 這已經(jīng)不是康威第一次發(fā)現(xiàn)自己處于風(fēng)口浪尖。 She recently came under fire for plugging the fashion brand of the president’s daughter. The head of the US Office of Government Ethics urged the White House to investigate Conway after the incident, saying she should face disciplinary action. 她最近也因?yàn)榻o特朗普總統(tǒng)的女兒伊萬卡的品牌打廣告而遭到批評(píng)。美國政府道德辦公室部長要求白宮就此事調(diào)查康威,表示她可能面臨紀(jì)律處分。 She also famously coined the term "alternative facts" and referred to a "Bowling Green massacre" -- which never happened -- during an interview. |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 22:01:04
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |