上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
媽媽再也不用擔(dān)心我座位被占了
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4464  最后更新:2022/9/28 20:42:00 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/18 16:13:09
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
媽媽再也不用擔(dān)心我座位被占了
New rule requires university students to book library seats on WeChat

媽媽再也不用擔(dān)心我座位被占了





Students in Nanjing University will no longer have to worry about their seats in the library being taken up by someone else when they temporarily leave their seats.

如今,南京大學(xué)的同學(xué)們再也不用擔(dān)心,自己離開一會后,圖書館的座位被占了。

"WeChat library", a mobile-based online platform for managing the use of library seats, started a trial operation at Nanjing University on Thursday to keep good order in some libraries, triggering a heated debate on campus.

為了保證圖書館的良好秩序,南大推出了一個移動在線座位管理系統(tǒng)平臺——“微信圖書館”。該平臺上周四開始試行,在校園中引發(fā)熱議。



The platform runs on the university’s official account "Going to the library" on WeChat, a popular instant-messaging and social-networking platform. Students can book seats, register their presence, report when they leave and reserve seats on the platform.

具體可關(guān)注“我去圖書館”微信公眾號,注冊綁定后可使用該平臺。學(xué)生可以使用以下功能:簽到、直接入座、暫時離開、暫離回位以及離開。

According to the rules, those who book the seat have the priority to use the seat, but they also have to observe a time limit. They must take the seat and scan the QR code on the seat within 20 minutes of the library opening. If not, they will get a violation record.

根據(jù)規(guī)定,用微信在線預(yù)約選座的人有優(yōu)先使用所選座位的權(quán)利,但是必須要遵守時間限定。早上開館預(yù)約后,必須在20分鐘內(nèi)到館驗證就座,否則將記違規(guī)1次。

They also have to be back at the seat and report on the platform in 20 minutes if leaving for the toilet, 30 minutes for book searching, and 90 minutes for lunch or supper.

該規(guī)則還指出,讀者離開座位選擇保留有相應(yīng)的時間規(guī)定,如去衛(wèi)生間20分鐘、查資料30分鐘,用餐時間為90分鐘。

Any violation will be recorded, and when three violations are registered, the system will automatically put the violator onto a blacklist.

任何違規(guī)都會被記錄下來,且累計達到3次,系統(tǒng)將自動列入黑名單。

Students reacted differently to the new rules.

對此,同學(xué)們看法不一。

A university student, surnamed Ye, argued that the time limit was too strict as everyone has different habits. "I think there must be someone who will break the time limit. Not everyone can be so self-disciplined," he said.

葉同學(xué)稱時間限定太嚴格了,因為每個人的習(xí)慣不同?!拔蚁?,肯定有人會打破時間限定的。每個人不可能都約束得那么好?!?/font>

Another student, surnamed Shen, believes the new tool manages order well as it effectively prevents seats from being occupied when students leave temporarily.

另一個沈同學(xué)認為這一工具可以管理秩序,也能有效防止同學(xué)們短時間離開后座位被占現(xiàn)象的發(fā)生。

Many students support the platform, as snatching seats has long been a issue. It is a positive change, they said, and at least it is better to use the platform and obey rules than not.

很多學(xué)生支持這一平臺,因為占座對于大學(xué)生來說一直是一大問題。他們說,這是一個積極的轉(zhuǎn)變,有總比沒有好。



專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作