上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
最高同傳的境界——“本能同傳”
發(fā)起人:eging2  回復數(shù):2  瀏覽數(shù):10210  最后更新:2024/11/20 14:36:47 by panglss

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 14:01:05
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
最高同傳的境界——“本能同傳”
同聲傳譯是外語學習和翻譯工作的最高境界,而同聲傳譯的最高境界又是什么呢?譯境翻譯的小編認為,這個最高境界是“本能同傳”。希望以下的同傳經(jīng)驗對今后同聲傳譯員從事翻譯工作有所幫助。

做了長時間的同傳工作的人,基本可以達到這樣的地“本能同傳”的境界:能把同聲傳譯的各種技巧運用到爐火純青的地步,各種各樣的內(nèi)容同步翻譯起來不費吹灰之力,翻譯的準確度能達到很高,聽眾的反響在大多數(shù)的情況下都能做到很好。這種境界是許多做同傳工作的譯員所企盼的。

我們這里所說的本能同傳的這種境界,一定要經(jīng)過比較長的時間的訓練和實踐,把所掌握的知識和深厚的口譯經(jīng)驗嫻熟地運用到具體項目中,當然這種運用一定是能達到得心應手,類似于信手拈來的地步。當譯員處于這種境界中的時候,我們平時所說的技巧可以說是不存在了,也就是到了平時所稱作的“無為”的地步。當然,在達到這種境界之前,是一定要經(jīng)過艱苦的學習和鍛煉,對一般的技巧要有無數(shù)次的運用。

同聲傳譯的最高境界“本能同傳”

那些達不到這種“本能同傳”的譯員,可能也只會把同傳當作一種技術,也會刻板地使用這些技巧,從而會形成所謂的“機械同傳”。這種譯員不能做到對同傳技巧的融會貫通,所掌握和可調(diào)用的知識和語言資源又是非常有限的。這種情況下,同聲傳譯員是不能做到很自如的同傳的,也就很難達到真正溝通信息、協(xié)助服務對象實現(xiàn)感情交流的目的。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作