上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
揭秘:世界上最難翻譯的二十個詞!
發(fā)起人:Translation  回復數:0  瀏覽數:8179  最后更新:2015/12/3 12:49:26 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/3 12:51:51
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數:234
注冊時間:2015/6/10
揭秘:世界上最難翻譯的二十個詞!
1. Toska



Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

俄語,作家弗拉基米爾·納博科夫對這個詞的描述是:“英語中沒有哪個詞能精確表達toska的含義,這個詞表達了一種深刻的精神上的痛楚,通常這痛楚是無由來的。它也可以表達程度比較輕的、靈魂的隱痛,一種沒有思慕對象的渴求、一種憂愁的思念,一種微弱的憂慮不安感、精神上的劇痛、渴望。在某些特定情況下這個詞可以表達對特定對象的渴求,比如鄉(xiāng)愁、相思。這個詞程度最輕的含義是無聊、煩悶?!?/font>


小編注:……以后不說什么憂傷了,說toska

2. Mamihlapinatapei


Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”

火地島的一種土語,意為:兩個同樣抱有做某件事的決心但都不愿著手行動的人彼此間交換的一種無言而意味深長的眼神。


小編注:其實就是考試前想要好好背單詞復習的兩個人一起進行最后的思想斗爭……

3. Jayus


Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”

印尼語:一個拙劣的笑話,太搓了以至于聽者都覺得很好笑。


小編注:……其實就是冷笑話吧……好冷!

4. Iktsuarpok


Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.”

因紐特語:出去看看是不是有人來了。


小編注:精煉啊!

5. Litost


Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

捷克語:米蘭昆德拉說,這個詞“其他語言中都無法找到對應的詞語,我認為不懂得這個詞語的含義的人,也就不懂得靈魂?!?最接近這個詞義的解釋是:一種因突然明了自身的困境而產生的痛苦感。


小編注:“了悟”說的是這個么0. 0

6. Kyoikumama


Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement”

日語:一個無情無義逼迫自己孩子學業(yè)有成的母親


小編注:虎媽,解釋完畢。

7. Tartle


Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.

蘇格蘭語:介紹某人的時候因為忘記他的名字而猶豫的情形。


小編注:蘇格蘭人記性是有多差……

8. Ilunga


Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.”

剛果西南部的奇盧伯語:以無法翻譯著稱,許多翻譯大師都將這個詞解釋為:一個第一次受辱可以忘記、第二次可以原諒、但第三次就絕不容忍的人的思想境界。


小編注:剛果人民有君子風范!上海話中有對應表達:過一過二不過三~~

9. Prozvonit


Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”

捷克語:這個詞表示打某人手機,響鈴一次就掛斷,好讓那個人再打回來,這樣第一個打電話的人可以省錢。這個詞在西班牙語中是Dar un toque,字面對應英語是To give a touch


小編注:你們考慮考慮要掏電話費的那個人的心情……

10. Cafuné


Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.”

巴西葡萄牙語:溫柔地用手撫摸一個人的頭發(fā)

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作