上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
奧朗德宣布不謀求明年的法國(guó)總統(tǒng)連任
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3946  最后更新:2022/9/29 0:06:14 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/6 9:56:37
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
奧朗德宣布不謀求明年的法國(guó)總統(tǒng)連任


Fran?ois Hollande announced on Thursday night that he would not run for a second term in next year’s French presidential elections.



弗朗索瓦.奧朗德(Fran?ois Hollande)周四晚宣布,他不會(huì)在明年的法國(guó)總統(tǒng)選舉中謀求連任。



The unprecedented decision was driven by his historically low popularity ratings, which left him little chance of success against centre-right candidate Fran?ois Fillon and far-right National Front leader Marine Le Pen.



做出這一史無(wú)前例的決定,原因出自?shī)W朗德處于歷史性低點(diǎn)的民意支持率,這讓他在中右翼候選人弗朗索瓦.菲永(Fran?ois Fillon)和極右翼國(guó)民陣線(xiàn)(National Front)領(lǐng)導(dǎo)人馬琳.勒龐(Marine Le Pen)面前幾乎沒(méi)有勝算。



He would also first have had to face a hotly contested and potentially humiliating contest for selection as candidate of his ruling Socialist party.



而且,他首先還不得不面對(duì)激烈并可能自取其辱的競(jìng)爭(zhēng),才能成為其所在的執(zhí)政黨社會(huì)黨(Socialist)的候選人。



Power and the exercise of power have not made me lose my lucidity, Mr Hollande said in a sombre television address from the Elysée Palace.



在愛(ài)麗舍宮發(fā)表的陰郁電視講話(huà)中,奧朗德表示:權(quán)力和對(duì)權(quán)力的行使并未讓我失去清醒的頭腦。



I am conscious of the risks that my candidacy would create for the [Socialist] majority.



我很清楚我擔(dān)任候選人會(huì)為(社會(huì)黨的)多數(shù)黨地位帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。



Therefore I have decided not to run for president.



因此,我已決定不競(jìng)選總統(tǒng)。



His prime minister, Manuel Valls, is now expected to run instead in a bid to unite the fractured Socialist party — although he, too, will face stiff opposition from rivals such as Arnaud Montebourg, the leftist firebrand and former economy minister.



目前,他的總理曼努埃爾.瓦爾斯(Manuel Valls)預(yù)計(jì)會(huì)代他競(jìng)選,試圖將四分五裂的社會(huì)黨團(tuán)結(jié)起來(lái)——盡管他也將面臨阿爾諾.蒙特布爾(Arnaud Montebourg)等對(duì)手的激烈競(jìng)爭(zhēng)。蒙特布爾曾任經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng),是一個(gè)激進(jìn)的左翼人士。



Mr Hollande is the first French president since the second world war not to stand for re-election.



奧朗德是二戰(zhàn)以來(lái)首位不競(jìng)選連任的法國(guó)總統(tǒng)。



His presidency was marked by a series of brutal Islamist terrorist attacks in Paris and elsewhere and a stubbornly weak economy.



在他的總統(tǒng)任上,法國(guó)在巴黎及其他地區(qū)遭遇了一系列血腥的伊斯蘭主義恐怖襲擊,還出現(xiàn)了頑固的經(jīng)濟(jì)疲軟。



An early round of tax rises after his election in 2012 to close the budget deficit and persistently high unemployment made him deeply unpopular.



2012年當(dāng)選后初期為消除預(yù)算赤字而啟動(dòng)的一輪增稅措施、以及居高不下的失業(yè)率,令?yuàn)W朗德人氣一落千丈。



A midterm switch to pro-business reforms failed to win him back popular backing, despite a recent uptick in the economy.



而中期向親商界改革的轉(zhuǎn)型,盡管令經(jīng)濟(jì)在近期有所起色,卻也未能為他賺回人氣。



2022/9/29 0:06:17
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作