上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
《圍城》選段翻譯
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):11563  最后更新:2015/12/14 12:58:34 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/14 13:01:33
Translation





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/10
《圍城》選段翻譯
《圍城》選段
紅海早過(guò)了。船在印度洋面上開(kāi)駛著。但是太陽(yáng)依然不饒人地遲落早起侵占去大部分的夜。夜仿佛紙浸了油,變成半透明體;它給太陽(yáng)擁抱住了,分不出身來(lái),也許是給太陽(yáng)陶醉了,所以夕照霞隱褪后的夜色也帶著酡紅。到紅消醉醒,船艙里的睡人也一身膩汗地醒來(lái),洗了澡趕到甲板上吹海風(fēng),又是一天開(kāi)始。這是七月下旬,合中國(guó)舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候。在中國(guó)熱得更比常年利害,事后大家都說(shuō)是兵戈之象,因?yàn)檫@就是民國(guó)二十六年【一九三七年】。
……海風(fēng)里早含著燥熱,胖人身體給風(fēng)吹干了,蒙上一層汗結(jié)的鹽霜,仿佛剛在巴勒斯坦的死海里洗過(guò)澡。畢竟是清晨,人的興致還不沒(méi)給太陽(yáng)曬萎,烘懶,說(shuō)話(huà)做事都很起勁。那幾個(gè)新派到安南或中國(guó)租界當(dāng)警察的法國(guó)人,正圍了那年輕善撒嬌的尤太女人在調(diào)情。俾斯麥曾說(shuō)過(guò),法國(guó)公使大使的特點(diǎn),就是一句外國(guó)話(huà)不會(huì)講;這幾樣警察并不懂德文,居然傳情達(dá)意,引得尤太女人格格地笑,比他們的外交官?gòu)?qiáng)多了。這女人的漂亮丈夫,在旁顧而樂(lè)之,因?yàn)閹滋靵?lái),香煙、啤酒、檸檬水沾光了不少。




Fragmentos de La Fortaleza Asediada
El barco había cruzado el Mar Rojo y navegaba por el Océano índico, pero un sol de justicia, que se ponía tarde y nacía temprano, seguía invadiendo gran parte de la noche. Como una hoja de papel impregnada en aceite, la noche se convirtió en un cuerpo semitransparente cuando el naciente sol empezó a arroparla con sus brazos y a desdibujar su fisonomía. Quizá aún embriagada por los rayos de aquel sol poniente, la noche no podía quitarse este tono rojizo, aunque ya desvaneciéndose, de que le te?ía el crepúsculo. Cuando finalmente el rojo se extinguió y la noche durmió su borrachera, los pasajeros que descansaban en sus camarotes despertaron empapados en sudor, se lavaron y subieron a cubierta para disfrutar de la brisa marina. Comenzaba un nuevo día. Era el mes de julio, la última de las tres décadas de la canícula según el antiguo calendario lunar chino, el período más cálido del a?o. En China hacía más calor de lo habitual y la gente lo consideraba un presagio de guerra. Era, precisamente, el a?o 1937, vigésimo sexto de la creación de la República.
… desde hacía varios días soplaba un ardiente viento de mar, los cuerpos de los pasajeros gruesos se habían cubierto con una capa blanca de polvo salino, como si acabaran de ba?arse en el Mar Muerto de Palestina. Todavía era temprano y el entusiasmo de los pasajeros no se había marchitado ni requemado con el sol; hablaban y se movían con energía. Unos agentes de policía franceses, que por primera vez habían sido destinados a Annam o a las concesiones francesas en China, rodeaban y flirteaban con una joven judía algo frívola y caprichosa. Bismarck dijo en cierta ocasión que los embajadores y ministros plenipotenciarios franceses se caracterizaban por no saber una palabra de ninguna lengua extranjera. Aquellos policías, a pesar de no entender alemán, eran mucho más diestros que sus altos diplomáticos, y con sus gestos y piropos provocaban las risas de la mujer judía. Su apuesto marido disfrutaba contemplando la escena desde lejos. Durante los últimos días, aprovechándose de la situación, había consumido buenos cigarrillos, cerveza y limonada.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作