上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
《圍城》選段翻譯
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):11571  最后更新:2015/12/14 12:58:34 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/14 13:01:33
Translation





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時(shí)間:2015/6/10
《圍城》選段翻譯
《圍城》選段
紅海早過了。船在印度洋面上開駛著。但是太陽依然不饒人地遲落早起侵占去大部分的夜。夜仿佛紙浸了油,變成半透明體;它給太陽擁抱住了,分不出身來,也許是給太陽陶醉了,所以夕照霞隱褪后的夜色也帶著酡紅。到紅消醉醒,船艙里的睡人也一身膩汗地醒來,洗了澡趕到甲板上吹海風(fēng),又是一天開始。這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候。在中國熱得更比常年利害,事后大家都說是兵戈之象,因?yàn)檫@就是民國二十六年【一九三七年】。
……海風(fēng)里早含著燥熱,胖人身體給風(fēng)吹干了,蒙上一層汗結(jié)的鹽霜,仿佛剛在巴勒斯坦的死海里洗過澡。畢竟是清晨,人的興致還不沒給太陽曬萎,烘懶,說話做事都很起勁。那幾個(gè)新派到安南或中國租界當(dāng)警察的法國人,正圍了那年輕善撒嬌的尤太女人在調(diào)情。俾斯麥曾說過,法國公使大使的特點(diǎn),就是一句外國話不會(huì)講;這幾樣警察并不懂德文,居然傳情達(dá)意,引得尤太女人格格地笑,比他們的外交官強(qiáng)多了。這女人的漂亮丈夫,在旁顧而樂之,因?yàn)閹滋靵恚銦?、啤酒、檸檬水沾光了不少?/font>




Fragmentos de La Fortaleza Asediada
El barco había cruzado el Mar Rojo y navegaba por el Océano índico, pero un sol de justicia, que se ponía tarde y nacía temprano, seguía invadiendo gran parte de la noche. Como una hoja de papel impregnada en aceite, la noche se convirtió en un cuerpo semitransparente cuando el naciente sol empezó a arroparla con sus brazos y a desdibujar su fisonomía. Quizá aún embriagada por los rayos de aquel sol poniente, la noche no podía quitarse este tono rojizo, aunque ya desvaneciéndose, de que le te?ía el crepúsculo. Cuando finalmente el rojo se extinguió y la noche durmió su borrachera, los pasajeros que descansaban en sus camarotes despertaron empapados en sudor, se lavaron y subieron a cubierta para disfrutar de la brisa marina. Comenzaba un nuevo día. Era el mes de julio, la última de las tres décadas de la canícula según el antiguo calendario lunar chino, el período más cálido del a?o. En China hacía más calor de lo habitual y la gente lo consideraba un presagio de guerra. Era, precisamente, el a?o 1937, vigésimo sexto de la creación de la República.
… desde hacía varios días soplaba un ardiente viento de mar, los cuerpos de los pasajeros gruesos se habían cubierto con una capa blanca de polvo salino, como si acabaran de ba?arse en el Mar Muerto de Palestina. Todavía era temprano y el entusiasmo de los pasajeros no se había marchitado ni requemado con el sol; hablaban y se movían con energía. Unos agentes de policía franceses, que por primera vez habían sido destinados a Annam o a las concesiones francesas en China, rodeaban y flirteaban con una joven judía algo frívola y caprichosa. Bismarck dijo en cierta ocasión que los embajadores y ministros plenipotenciarios franceses se caracterizaban por no saber una palabra de ninguna lengua extranjera. Aquellos policías, a pesar de no entender alemán, eran mucho más diestros que sus altos diplomáticos, y con sus gestos y piropos provocaban las risas de la mujer judía. Su apuesto marido disfrutaba contemplando la escena desde lejos. Durante los últimos días, aprovechándose de la situación, había consumido buenos cigarrillos, cerveza y limonada.


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作