上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
西班牙語特殊詞語的翻譯(三)
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):7268  最后更新:2015/12/1 9:18:31 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/1 9:21:35
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時間:2015/6/10
西班牙語特殊詞語的翻譯(三)
方法四:直譯


當(dāng)漢語中找不到與西語相對應(yīng)的成語可套用時,即可采取直譯法自行翻譯。
注意: ①一定要保留原文的形象和寓意,不是讀者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。
        ②符合漢語對成語在形式上的要求。

Ejemplos:
Dios no pide imposibles. 強(qiáng)人所難非君子所為
Lo barato es caro. 貪小便宜吃大虧
Cuando se está acompa?ado de pensamientos nobles, no se está solo好人不寂寞
Dame pan y llámame tonto.有奶便是娘,有錢是老大。
Del dicho al hecho hay mucho derecho. 說時容易做時難;知易行難
El mal camino a’ndale pronto. 長痛不如短痛
No hay mal que por bien no venga.守得云開見月明
Amigo en la adversidad es amigo de verdad.患難見真情



【影片直譯】 直譯法是根據(jù)原語和目的語的特點,最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式的一種翻譯方法。影片采取直譯可以比較直觀地反映電影的主要內(nèi)容,在一定程度上保留原語的民族色彩,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域文化,有利于促進(jìn)文化間的交流。
Ejemplos:
EL LABELINTO DEL FAUNO譯為《潘神的迷宮》;
佩德羅-阿莫多瓦 La piel de ha’bito 《吾棲之膚》《我的華麗皮囊》
MALA EDUCACI N(2004)譯為《不良教育》
VOLVER(2006)譯為《回歸》。
AZUL OSCURO CASI NEGRO 《深藍(lán)即是黑》。


而過度的直譯卻會讓人哭笑不得,如《霸王別姬》的英譯名Farewell My Concubine。Farewell 是個書面語,意為“告別,再見”,concubine有“小妾”的意思,對于西方屬于文化真空詞語,并有貶義色彩,譯出來似乎不太文雅,不太藝術(shù)

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作