上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
泰國(guó)黑衣漲價(jià)脫銷 志愿者街邊免費(fèi)扎染黑衣
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4459  最后更新:2022/9/29 1:09:34 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/10/21 10:05:38
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
泰國(guó)黑衣漲價(jià)脫銷 志愿者街邊免費(fèi)扎染黑衣
10月17日,泰國(guó)進(jìn)入為期30天的國(guó)喪期,期間人們需要穿著黑色服飾,這導(dǎo)致黑色衣服一時(shí)供不應(yīng)求,價(jià)格狂飆。于是,一些志愿者在曼谷市中心開設(shè)扎染站點(diǎn),為當(dāng)?shù)孛癖娫竞谝隆?/font>

Pop-up clothes dyeing centers are a new phenomenon in the Thai capital as black apparel becomes too expensive for many following the death of King Bhumibol Adulyadej.
泰國(guó)國(guó)王普密蓬?阿杜德去世后,黑色衣服對(duì)很多人來(lái)說(shuō)變得過(guò)于昂貴,于是突然出現(xiàn)的染衣中心成了泰國(guó)首都的一個(gè)新現(xiàn)象。


The Thai government has declared national mourning for Bhumibol, who died Thursday, and some clothing sellers have been quick to hike prices for black garments. Others have run out of stock.
普密蓬13日去世后,泰國(guó)政府宣布舉國(guó)為其哀悼,有些服裝賣家已迅速給黑色衣服漲價(jià)。其他商家的庫(kù)存已經(jīng)銷售一空。


Vats of black dye were boiling nonstop Monday at a free dying station set up in downtown Bangkok by a tractor importing company.
17日,在一家牽引機(jī)進(jìn)口公司在曼谷市中心設(shè)立的免費(fèi)扎染站點(diǎn)里,成桶的黑色燃料不停地被燒煮。


Volunteers rushed to write down names and contact information from a stream of visitors bringing in colored clothes.
志愿者們忙著寫下接二連三帶來(lái)彩色衣服的來(lái)訪者的名字和聯(lián)系方式。


"Some people don't have black clothes or don't have enough to wear," said Kanokporn Tantranont, a Krung Thai Tractor employee helping out at the center. "If you go out to buy more clothes, the prices are so high," he said.
Kanokporn Tantranont是一名在扎染中心幫忙的泰京牽引機(jī)公司員工,他說(shuō):“有些人沒(méi)有黑色衣服或黑衣服不夠穿。如果你出去買更多的衣服,價(jià)格實(shí)在太高了。”


His employer says the dyeing station will stay open until the end of the month and people can also donate old clothes to be dyed black.
他的老板表示,這個(gè)扎染中心將一直開到這個(gè)月底,人們也可以捐贈(zèng)舊衣服來(lái)染黑。


Bhumibol's death after a reign of 70 years has triggered an intense outpouring of grief in Thailand, where the monarchy is revered. And some people have taken to criticizing others who don't strictly conform to the mourning dress code, which allows black or black with white.
普密蓬在位70年后逝世,他在泰國(guó)受人愛戴,他的死在該國(guó)引發(fā)了傾瀉而出的悲傷。哀悼期的著裝規(guī)范只允許黑色或者黑色和白色,有人已經(jīng)開始批評(píng)沒(méi)有嚴(yán)格遵守規(guī)范的人。


Department stores have dressed up their mannequins in all-black attire, and anything flashing red, green, pink or the like has been moved or hidden.
百貨商店為人體模型穿上了全黑服裝,任何鮮紅、綠色、粉色或此類顏色的衣服都被脫下或者藏起來(lái)了。




But for some, restocking their closet is not an option.
但是,對(duì)有些人來(lái)說(shuō),為他們的衣櫥重新添置衣服不是一種選擇。


Waiting for his newly dyed black clothes, Kamol Samutsal, a 43-year-old office worker, said some dye shops in Bangkok have been profiteering as well.
43歲的Kamol Samutsal是一名白領(lǐng),他正在等待自己新染黑的衣服。他表示,在曼谷有些扎染商店也牟取暴利。


"It has become as expensive as buying new clothes," said Kamol. "I think it's good that they provide a free service to the public here."
Kamol說(shuō):“染衣服變得和買新衣服一樣貴。我認(rèn)為他們?yōu)檫@里的公眾提供免費(fèi)的服務(wù)是好事情?!?/font>


Deputy Prime Minister Wissanu Krea-ngam said people shouldn't be criticized for not wearing black or white because feelings of grief come from the heart, not what clothes are worn.
泰國(guó)副總理威沙努表示,人們不應(yīng)因沒(méi)有穿黑衣或白衣而遭受指責(zé),因?yàn)楸瘋怯尚亩模皇谴┝耸裁匆路?/font>


Government workers are required to wear black mourning attire for one year. State events are also under a 30-day moratorium, and all public offices and schools will fly flags at half-staff for 30 days.
政府工作人員需要穿一年的黑色哀悼服裝。國(guó)事活動(dòng)暫停30天,且所有政府機(jī)關(guān)和學(xué)校將降半旗30天。


專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作